< Lucas 18 >

1 E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
2 Dizendo: Havia n'uma cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
"In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
3 Havia tambem n'aquella mesma cidade uma certa viuva, e ia ter com elle, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversario.
And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.'
4 E por algum tempo não quiz; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
"For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man,
5 Todavia, como esta viuva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que emfim não venha, e me importune muito.
yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a elle de dia e de noite, sendo tardio para com elles?
And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
9 E disse tambem esta parabola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um phariseo, e o outro publicano.
"Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 O phariseo, estando em pé, orava comsigo d'esta maneira. Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adulteros; nem ainda como este publicano.
The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dizimos de tudo quanto possuo.
I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericordia de mim, peccador!
"But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.'
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquelle; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
"I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted."
15 E traziam-lhe tambem meninos, para que elle os tocasse; e os discipulos, vendo isto, reprehendiam-n'os.
On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
16 Mas Jesus, chamando para si os meninos, disse: Deixae vir a mim os meninos, e não os impeçaes, porque de taes é o reino de Deus:
Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará n'elle.
I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."
18 E perguntou-lhe um certo principe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios g166)
19 Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? Ninguem ha bom, senão um, que é Deus.
"Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pae e tua mãe
You know the Commandments: 'Do not commit adultery;' 'Do not murder;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Honour thy father and thy mother.'"
21 E disse elle: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
"All of those," he replied, "I have kept from my youth."
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o entre os pobres, e terás um thesouro no céu; vem, e segue-me.
On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me."
23 E elle, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
24 E, vendo Jesus que elle ficára muito triste, disse: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
25 Porque é mais facil entrar um camelo pelo fundo d'uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
"Who then can be saved?" exclaimed the hearers.
27 E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
"Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
28 E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
29 E elle lhes disse: Na verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou paes, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
"I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,
30 E não haja de receber muito mais n'este tempo, e no seculo vindouro a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 E, tomando comsigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalem, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos prophetas está escripto;
Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.
32 Porque será entregue ás gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."
34 E elles nada d'estas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
35 E aconteceu que, chegando elle perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
"Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
39 E os que iam passando reprehendiam-n'o para que se calasse; porém elle clamava ainda mais: Filho de David, tem misericordia de mim.
Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."
40 Então Jesus, parando, mandou que lh'o trouxessem; e, chegando elle, perguntou-lhe,
At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E elle disse: Senhor, que eu veja.
"What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
42 E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
"Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you."
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.

< Lucas 18 >