< Lucas 18 >
1 E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
2 Dizendo: Havia n'uma cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
3 Havia tambem n'aquella mesma cidade uma certa viuva, e ia ter com elle, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversario.
But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
4 E por algum tempo não quiz; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
5 Todavia, como esta viuva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que emfim não venha, e me importune muito.
yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a elle de dia e de noite, sendo tardio para com elles?
But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
9 E disse tambem esta parabola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um phariseo, e o outro publicano.
Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican;
11 O phariseo, estando em pé, orava comsigo d'esta maneira. Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adulteros; nem ainda como este publicano.
and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dizimos de tudo quanto possuo.
But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericordia de mim, peccador!
But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner!
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquelle; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
15 E traziam-lhe tambem meninos, para que elle os tocasse; e os discipulos, vendo isto, reprehendiam-n'os.
Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
16 Mas Jesus, chamando para si os meninos, disse: Deixae vir a mim os meninos, e não os impeçaes, porque de taes é o reino de Deus:
But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these,
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará n'elle.
of them is the kingdom of heaven. Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
18 E perguntou-lhe um certo principe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios )
AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
19 Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? Ninguem ha bom, senão um, que é Deus.
Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha?
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pae e tua mãe
The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother.
21 E disse elle: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
He saith to him, These all have I kept from my childhood.
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o entre os pobres, e terás um thesouro no céu; vem, e segue-me.
But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me.
23 E elle, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
24 E, vendo Jesus que elle ficára muito triste, disse: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
25 Porque é mais facil entrar um camelo pelo fundo d'uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
They who heard said to him, And who can be saved?
27 E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
29 E elle lhes disse: Na verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou paes, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha,
30 E não haja de receber muito mais n'este tempo, e no seculo vindouro a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal. (aiōn , aiōnios )
31 E, tomando comsigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalem, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos prophetas está escripto;
AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.
32 Porque será entregue ás gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
34 E elles nada d'estas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
35 E aconteceu que, chegando elle perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
They say to him, Jeshu Natsroya passeth.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
39 E os que iam passando reprehendiam-n'o para que se calasse; porém elle clamava ainda mais: Filho de David, tem misericordia de mim.
And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
40 Então Jesus, parando, mandou que lh'o trouxessem; e, chegando elle, perguntou-lhe,
And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E elle disse: Senhor, que eu veja.
What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
42 E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.