< Lucas 18 >
1 E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
2 Dizendo: Havia n'uma cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
3 Havia tambem n'aquella mesma cidade uma certa viuva, e ia ter com elle, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversario.
and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
4 E por algum tempo não quiz; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
5 Todavia, como esta viuva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que emfim não venha, e me importune muito.
yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a elle de dia e de noite, sendo tardio para com elles?
and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
9 E disse tambem esta parabola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um phariseo, e o outro publicano.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
11 O phariseo, estando em pé, orava comsigo d'esta maneira. Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adulteros; nem ainda como este publicano.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dizimos de tudo quanto possuo.
I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericordia de mim, peccador!
And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquelle; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
15 E traziam-lhe tambem meninos, para que elle os tocasse; e os discipulos, vendo isto, reprehendiam-n'os.
And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
16 Mas Jesus, chamando para si os meninos, disse: Deixae vir a mim os meninos, e não os impeçaes, porque de taes é o reino de Deus:
and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará n'elle.
truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
18 E perguntou-lhe um certo principe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios )
And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios )
19 Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? Ninguem ha bom, senão um, que é Deus.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pae e tua mãe
you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
21 E disse elle: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
And he said, “All these I kept from my youth”;
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o entre os pobres, e terás um thesouro no céu; vem, e segue-me.
and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
23 E elle, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
24 E, vendo Jesus que elle ficára muito triste, disse: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
25 Porque é mais facil entrar um camelo pelo fundo d'uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
27 E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
29 E elle lhes disse: Na verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou paes, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 E não haja de receber muito mais n'este tempo, e no seculo vindouro a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn , aiōnios )
31 E, tomando comsigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalem, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos prophetas está escripto;
And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
32 Porque será entregue ás gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
34 E elles nada d'estas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 E aconteceu que, chegando elle perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
39 E os que iam passando reprehendiam-n'o para que se calasse; porém elle clamava ainda mais: Filho de David, tem misericordia de mim.
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
40 Então Jesus, parando, mandou que lh'o trouxessem; e, chegando elle, perguntou-lhe,
And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E elle disse: Senhor, que eu veja.
saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
42 E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.