< Lucas 18 >
1 E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
AND he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 Dizendo: Havia n'uma cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 Havia tambem n'aquella mesma cidade uma certa viuva, e ia ter com elle, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversario.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 E por algum tempo não quiz; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 Todavia, como esta viuva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que emfim não venha, e me importune muito.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a elle de dia e de noite, sendo tardio para com elles?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 E disse tambem esta parabola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um phariseo, e o outro publicano.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 O phariseo, estando em pé, orava comsigo d'esta maneira. Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adulteros; nem ainda como este publicano.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dizimos de tudo quanto possuo.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericordia de mim, peccador!
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquelle; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 E traziam-lhe tambem meninos, para que elle os tocasse; e os discipulos, vendo isto, reprehendiam-n'os.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Mas Jesus, chamando para si os meninos, disse: Deixae vir a mim os meninos, e não os impeçaes, porque de taes é o reino de Deus:
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará n'elle.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 E perguntou-lhe um certo principe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios )
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
19 Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? Ninguem ha bom, senão um, que é Deus.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pae e tua mãe
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 E disse elle: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o entre os pobres, e terás um thesouro no céu; vem, e segue-me.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 E elle, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 E, vendo Jesus que elle ficára muito triste, disse: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Porque é mais facil entrar um camelo pelo fundo d'uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 E elle lhes disse: Na verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou paes, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 E não haja de receber muito mais n'este tempo, e no seculo vindouro a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
31 E, tomando comsigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalem, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos prophetas está escripto;
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Porque será entregue ás gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 E elles nada d'estas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 E aconteceu que, chegando elle perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 E os que iam passando reprehendiam-n'o para que se calasse; porém elle clamava ainda mais: Filho de David, tem misericordia de mim.
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 Então Jesus, parando, mandou que lh'o trouxessem; e, chegando elle, perguntou-lhe,
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E elle disse: Senhor, que eu veja.
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.