< Lucas 18 >
1 E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
And he spoke a parable to them, that they ought always to pray, and not to become weary,
2 Dizendo: Havia n'uma cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
saying: There was in a certain city a judge, who neither feared God nor regarded man.
3 Havia tambem n'aquella mesma cidade uma certa viuva, e ia ter com elle, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversario.
And there was a widow in that city, and she came to him, and said: Avenge me on my opponent at law.
4 E por algum tempo não quiz; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
And for a while he refused. But afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man,
5 Todavia, como esta viuva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que emfim não venha, e me importune muito.
yet, because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
And the Lord said: Hear what the unjust judge says;
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a elle de dia e de noite, sendo tardio para com elles?
and will not God avenge his elect, who cry to him day and night, though he delay long in respect to them?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
I say to you, that he will avenge them speedily. Yet, when the Son of man comes, will he find the faith on the earth?
9 E disse tambem esta parabola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
And he spoke this parable to some, who trusted in themselves that they were righteous, and who despised others.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um phariseo, e o outro publicano.
Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican.
11 O phariseo, estando em pé, orava comsigo d'esta maneira. Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adulteros; nem ainda como este publicano.
The Pharisee stood and prayed thus with himself: God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dizimos de tudo quanto possuo.
I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericordia de mim, peccador!
And the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God, be merciful to me a sinner.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquelle; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself, shall be humbled; but he that humbles himself, shall be exalted.
15 E traziam-lhe tambem meninos, para que elle os tocasse; e os discipulos, vendo isto, reprehendiam-n'os.
And they brought to him infants also, that he might touch them. But when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Mas Jesus, chamando para si os meninos, disse: Deixae vir a mim os meninos, e não os impeçaes, porque de taes é o reino de Deus:
And Jesus called them to him, and said: Let the little children come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of God.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará n'elle.
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, shall in no way enter into it.
18 E perguntou-lhe um certo principe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios )
And a certain ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
19 Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? Ninguem ha bom, senão um, que é Deus.
And Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pae e tua mãe
You know the commandments, Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false testimony; Honor your father and your mother.
21 E disse elle: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
He replied: All these have I kept from my youth.
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o entre os pobres, e terás um thesouro no céu; vem, e segue-me.
When Jesus heard this, he said to him: One thing you yet lack; sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
23 E elle, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
And when he heard this, he was very sad, for he was very rich.
24 E, vendo Jesus que elle ficára muito triste, disse: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
When Jesus saw that he was very sad, he said: How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!
25 Porque é mais facil entrar um camelo pelo fundo d'uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
And those who heard it said: Who, then, can be saved?
27 E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
He replied: Things that are impossible with men, are possible with God.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee.
29 E elle lhes disse: Na verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou paes, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
And he said to them: Verily I say to you, There is no one that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 E não haja de receber muito mais n'este tempo, e no seculo vindouro a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 E, tomando comsigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalem, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos prophetas está escripto;
And he took the twelve aside, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.:
32 Porque será entregue ás gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be derided and insulted and spit upon;
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
and they shall scourge him, and put him to death, and on the third day he shall rise again.
34 E elles nada d'estas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they understood not the things that were spoken.
35 E aconteceu que, chegando elle perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
And it came to pass, that, as he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
And they told him that Jesus the Nazarene was passing by.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
And he cried out and said: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 E os que iam passando reprehendiam-n'o para que se calasse; porém elle clamava ainda mais: Filho de David, tem misericordia de mim.
And those who went before rebuked him, that he should be silent. But he cried so much the more: Son of David, have mercy on me.
40 Então Jesus, parando, mandou que lh'o trouxessem; e, chegando elle, perguntou-lhe,
And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E elle disse: Senhor, que eu veja.
saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight.
42 E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
And Jesus said to him: Receive your sight; your faith has saved you.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.