< Lucas 13 >

1 E n'aquelle mesmo tempo estavam presentes ali alguns que lhe fallavam dos galileos cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrificios.
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଚିମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କ ହିଜୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌କଆଃ କାଜି ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, ପିଲାତୁସ୍ଦ ଚିଲ୍‌କା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାନ୍‌କଆଃ ମାୟୋମ୍‌ ଦାଣେଁରାକାବ୍‌ ଜାଁତୁକଆଃ ମାୟୋମ୍‌ଲଃ ମେସାକେଦାଏ ।
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidaes vós que esses galileos foram mais peccadores do que todos os outros galileos, por terem assim padecido?
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ନେ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌କ ସବେନ୍‌ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌ କଆଃଏତେ ଆଦ୍‌କା ପାପିକ ତାଇକେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଦୁକୁକ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ, ନେଆଁଁପେ ଆଟ୍‌କାରେ ତାନାଚି?
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de egual modo perecereis.
ବାନଃଗି ମେତାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ପାପ୍‌ହେତେ କାପେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ ରେଦ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନେ ଲେକାଗି ଜିୟନଃଆପେ ।
4 Ou aquelles dezoito, sobre os quaes caiu a torre em Siloé e os matou, cuidaes que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalem?
ଆଡଃ ଶିଲୋହରେ ଦାର୍‌ୱାନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଏନ୍‌ ଆଠ୍‌ରା ଝାନ୍‌ ହଡ଼କରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଗଏଃକେଦ୍‌କଆଏ, ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଚିୟାଃ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌କଏତେ ଆଦ୍‌କା ପାପିକ ତାଇକେନା ମେନ୍ତେଚିପେ ଆଟ୍‌କାରେ ତାନା?
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de egual modo perecereis.
ବାନଃଗି ମେତାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ପାପ୍‌ହେତେ କାପେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼େରେଦ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନେ ଲେକାଗି ଜିୟନଃଆପେ ।”
6 E dizia esta parabola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi buscar n'ella algum fructo, e não o achou;
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିକେଦାଏ, “ଜେତାଏ ମିଆଁଦ୍‌ହଡ଼ ଆୟାଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲଆଦାରୁ ରୟାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନାରେ ଜ ନାମେନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ହ ଜ କାଏ ନାମ୍‌କେଦାଃ ।
7 E disse ao vinhateiro: Eis que ha tres annos venho buscar fructo a esta figueira, e não o acho; corta-a; porque occupa ainda a terra inutilmente?
ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାଳିହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ନେଲେମେ ଆପି ସିର୍ମାଏତେ ନେ ଲଆଦାରୁରେ ଜ ନାମେନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ଦ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା, ଏନା ମାଏଃମେ, ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଅତେ ଏସେରେତାନାଏ?’
8 E, respondendo elle, disse-lhe: Senhor, deixa-a este anno, até que eu a escave e a esterque;
ମେନ୍‌ଦ ମାଳିହଡ଼ କାଜିକେଦାଏ, ‘ହେ ଗମ୍‌କେ, ଏନାକେ ନେ ସିର୍ମାହଗି ତାଇରିକାଏମେଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାକେ ଉର୍‌ବିହୁର୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାରାହାସା ପେରେଜେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
9 E, se der fructo, ficará, e, se não, depois a mandarás cortar.
ଇଦୁ ହିଜୁଃସିର୍ମା ନେଆଁଁରେ ଜ ନାମ୍‌ ସାକାଅଆଃ, କା'ରେଦ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନାକେ ମାଆଃଇଚିମେ ।’”
10 E ensinava no sabbado, n'uma das synagogas.
୧୦ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀକଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espirito de enfermidade, havia já dezoito annos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
୧୧ଆଡଃ ନେଲେପେ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଠ୍‌ରା ବାରାଷ୍‌ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ିକେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମା ଏସେରାକାଇତେ ନାରାଦୁରାଇତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଉଙ୍ଗୁଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଇକେନାଏ, ଜେତାଲେକାତେ ସିଧାତିଙ୍ଗୁଃ କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
୧୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ନାଡ଼େଃତେ ହାକାଅତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି, ଆମାଃ ନାରାଦୁରା ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିକାନାମ୍‌ ।”
13 E poz as mãos sobre ella, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
୧୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃରେ ତିଃଇ ଦହକେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ବୁଗିନ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଏ ।
14 E, tomando a palavra o principe da synagoga, indignado porque Jesus curava no sabbado, disse á multidão: Seis dias ha em que é mister trabalhar: n'estes pois vinde para serdes curados, e não no dia de sabbado.
୧୪ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବୁଗିକିୟାଏ ନେଆଁଁତେ ସାମାଜ୍‌ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇ ଖିସ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ହଡ଼କକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଛ'ମାହାଁ ମେନାଃ ଏନାରେ କାମି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କରେ ବୁଗିନଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃପେ, ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ କାହା ।”
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hypocrita, no sabbado não desprende da mangedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber?
୧୫ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ଆପେ ସବେନ୍‌ ବେଦାହଡ଼କ, ଚିୟାଃ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆପେୟାଃ ଉରିଃକ୍‌ ଚି ଗାଧାକକେ ଗଣାଁଏତେ ରାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ନୁଁ ତେ କାପେ ଇଦିକତାନା?
16 E não convinha soltar d'esta prisão, no dia de sabbado, a esta filha de Abrahão, a qual ha dezoito annos Satanaz tinha presa?
୧୬ଆଡଃ ନେ କୁଡ଼ିହନ୍‌ଦ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କୁଡ଼ିହନ୍‌ ତାନିଃ, ନେଲିପେ ଇନିଃ ସାଏତାନ୍‌ରାଃ ତନଲ୍‌ରେ ଆଠ୍‌ରା ବାରାଷ୍‌ ତଲାକାଇତାଇନାଏ, ଚିୟାଃ ଇନିଃକେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଏନାଏତେ ରାଡ଼ାଇତେୟାଃ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା?”
17 E, dizendo elle estas coisas, todos os seus adversarios se confundiam, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por elle.
୧୭ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଇନିୟାଃ ସବେନ୍‌ ମୁଦାଇକ ଗିହୁଃୟାନାକ ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼କ ୟୀଶୁଆଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକାମି ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାସ୍‌କାୟାନାକ ।
18 E dizia: A que é similhante o reino de Deus, e a que o compararei?
୧୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦାଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଚିନାଃ ଲେକା? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାକେ ଚିନାଃତେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଜକାଏୟା?
19 É similhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande arvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
୧୯ଏନା ମିଆଁଦ୍‌ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା, ଏନା ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ବାଖ୍‌ଡ଼ିରେ ହେର୍‌କେଦାଏ, ଏନା ହାରାୟାନା ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦାରୁୟାନା, ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଚେଣେଁକ ଏନାରାଃ କତକରେକ ଥକାକେଦା ।”
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
୨୦ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଚିନାଃତେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଜକାଏୟା?
21 É similhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em tres medidas de farinha, até que tudo levedou.
୨୧ଏନା ରାନୁ ଲେକାଃ, ଏନା ଜେତା କୁଡ଼ି ଏନା ଆଉକେଦ୍‌ତେ ତିନ୍‌ କେଜି ମାଇଦାରେ ଏନା ଆଉରି ରାନୁଚାବାଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ସିପୁଦ୍‌କେଦାଏ ।”
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalem.
୨୨ୟୀଶୁ ଇତୁକତାନ୍‌ଲଃ ସାହାର୍‌ ସାହାର୍‌ ଆଡଃ ହାତୁ ହାତୁ ପାରମ୍‌ୟାନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ସାଃ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E elle lhe disse:
୨୩ଜେତାଏମିହୁଡ଼୍‌ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଚିୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃ ହଡ଼କ କାଟିଃଲେକାଃକ?” ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ,
24 Porfiae por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
୨୪“ରେସେଦ୍‌ ଦୁଆର୍‌ତେ ବଲଃନାଗେନ୍ତେ ଚିହୁଲାନ୍‌ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଏନାରେ ବଲନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ମେନ୍‌ଦ କାକ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
25 Quando o pae de familia se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fóra, e a bater á porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo elle, vos disser: Não sei d'onde vós sois
୨୫ଆଡଃ ଗୁସିୟାଁ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ଦୁଆର୍‌ ହାଣ୍ଡେଦ୍‌ତାରେ, ତାୟମ୍‌ତେ ଆପେ ରାଚାରେପେ ତିଙ୍ଗୁନାଃ ଆଡଃ ଦୁଆର୍‌ରେପେ ଠକ୍‌ଠକାଏୟା ଆଡଃ ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ ନିଜାଲେମ୍‌’ ମେନେୟା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ମେତାପେୟାଏ, ‘ଆପେ କତାଃରେନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ।’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tens ensinado nas nossas ruas.
୨୬ଏନ୍ତେ ଆପେ ମେନେୟା, ଆଲେ ଆମାଃଲଃ ଜମ୍‌ ଆଡଃ ନୁଁ ତାଇନାଲେ ଆଡଃ ଆମ୍‌ ଆଲେୟାଃ ହରାକରେ ଇତୁକେଦ୍‌ଲେୟାମ୍ ।
27 E elle dirá: Digo-vos que não sei d'onde vós sois; apartae-vos de mim, vós todos os que obraes iniquidade.
୨୭ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ମେନେୟାଏ, ‘ଆପେ ଅକଏ ଆଡଃ କତାଃରେନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ, ଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକେନ୍‌କ, ଆପେ ସବେନ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଆତମଃପେ ।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abrahão e Isaac, e Jacob, e todos os prophetas, no reino de Deus, e vós lançados fóra.
୨୮ଆପେ ଚିମ୍‌ତା ଆବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସାକ୍‌, ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ନାବୀକକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଆଡଃ ଆପେକେ ବାହାରିରେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ତେୟାଃପେ ନେଲେୟା । ଇମ୍‌ତା ଏନ୍ତାଃରେ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ହାବ୍‌ ରିଡିଦଃଆ,
29 E virão do oriente, e do occidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-hão á mesa no reino de Deus.
୨୯ହଡ଼କ ପୁରାବ୍‌ ଆଡଃ ପାଶ୍ଚିମ୍‌, ଉତ୍ତାର୍‌ ଆଡଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ସାଃଏତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ଜଜମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ଦୁବାଃ ।
30 E eis que derradeiros ha que serão os primeiros; e primeiros ha que serão os derradeiros.
୩୦ଆଡଃ ନେଲେପେ, ସାର୍‌ତିଗି, ତାୟମ୍‌ରେନ୍‌କ ଆୟାରଃଆ ଆଡଃ ଆୟାର୍‌ରେନ୍‌କ ତାୟମଃଆ ।’”
31 N'aquelle mesmo dia chegaram uns phariseos, dizendo-lhe: Sae, e retira-te d'aqui, porque Herodes quer matar-te.
୩୧ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ, ହେରୋଦ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ ।”
32 E disse-lhes: Ide, e dizei áquella raposa: Eis que eu expulso demonios, e effectuo curas, hoje e ámanhã, e no terceiro dia sou consummado.
୩୨ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଜୁ ନେଆଁଁ ଏନ୍‌ ତୁୟୁକେ କାଜିୟାଇପେ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଗାପା ବଙ୍ଗାକଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କଆ ଆଡଃ ଦୁକୁଆକାନ୍‌କଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିକଆ ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼ଃଆ ।’
33 Importa, porém, caminhar hoje, ámanhã, e no dia seguinte, para que não succeda que morra um propheta fóra de Jerusalem.
୩୩ଏନ୍‌ରେୟ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଗାପା ଆଡଃ ମେୟାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହନର୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ସାର୍‌ତିଗି ଜେତାଏ ନାବୀ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଏତେ ଏଟାଃ ଜାଗାରେ ଗଜଃ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
34 Jerusalem, Jerusalem, que matas os prophetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quiz eu ajuntar os teus filhos, como a gallinha os seus pintos debaixo das suas azas, e não quizeste?
୩୪“ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌, ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଆମ୍‌ ନାବୀକକେମ୍‌ ଗଏଃକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଆମ୍‌ତାଃତେ କୁଲାକାନ୍‌କକେ ଚିଦ୍‌ଗିଗଏଃ କେଦ୍‌କଆମ୍‌, ଏଙ୍ଗାସିମ୍‌ ଆୟାଃ ହନ୍‌କକେ ଆପ୍‌ରବ୍‌ ଲାତାର୍‌ରେ ଆବ୍‌ରୁମ୍‌ ତପାକତାନ୍‌ଲେକା ଚିମିନ୍‌ସା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ହନ୍‌କକେ ହୁଣ୍ଡିସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କାପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digaes: Bemdito aquelle que vem em nome do Senhor.
୩୫ନେଲେପେ, ଆପେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଆପେତାଃରେ ହାଦୁଡ଼୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିୟଃତାନା । ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ନିଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଶିଷ୍‌ ଏମାଇକାଏ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଉରି କାଜି ଜାକେଦ୍‌ ନାହାଁଃଏତେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାପେ ନେଲିୟାଁଃ ।’”

< Lucas 13 >