< Lucas 13 >

1 E n'aquelle mesmo tempo estavam presentes ali alguns que lhe fallavam dos galileos cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrificios.
There were present then some, who informed Jesus of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with that of their sacrifices.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidaes vós que esses galileos foram mais peccadores do que todos os outros galileos, por terem assim padecido?
Jesus answering, said to them, Do you think that these Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered such usage?
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de egual modo perecereis.
I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish;
4 Ou aquelles dezoito, sobre os quaes caiu a torre em Siloé e os matou, cuidaes que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalem?
or, those eighteen upon whom the tower of Siloam fell, and slew them; do you think that they were the greatest profligates in Jerusalem?
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de egual modo perecereis.
I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish.
6 E dizia esta parabola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi buscar n'ella algum fructo, e não o achou;
He also spoke this parable: A man had a fig tree planted in his vineyard, and came seeking fruit on it, but found none.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que ha tres annos venho buscar fructo a esta figueira, e não o acho; corta-a; porque occupa ainda a terra inutilmente?
Then he said to the vine-dresser, This is the third year that I have come seeking fruit on this fig tree, without finding any. Cut it down: why should it cumber the ground?
8 E, respondendo elle, disse-lhe: Senhor, deixa-a este anno, até que eu a escave e a esterque;
He answered, Sir, let it alone one year longer till I dig about it, and manure it;
9 E, se der fructo, ficará, e, se não, depois a mandarás cortar.
perhaps it will bear fruit: if not, you may afterward cut it down.
10 E ensinava no sabbado, n'uma das synagogas.
On the Sabbath, as he was teaching in a synagogue,
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espirito de enfermidade, havia já dezoito annos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
a woman was present, who, for eighteen years, had a spirit of infirmity, by which she was so bowed down that she could not so much as look up.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
Jesus, perceiving her, called her to him, and, laying his hand on her, said, Woman, you are delivered from your infirmity.
13 E poz as mãos sobre ella, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
Immediately she stood upright, and glorified God.
14 E, tomando a palavra o principe da synagoga, indignado porque Jesus curava no sabbado, disse á multidão: Seis dias ha em que é mister trabalhar: n'estes pois vinde para serdes curados, e não no dia de sabbado.
But the director of the synagogue, moved with indignation, because Jesus had performed a cure on the Sabbath, said to the people, There are six days for working; come, therefore, on those days and be healed, and not on the Sabbath day.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hypocrita, no sabbado não desprende da mangedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber?
To which the Lord replied, Hypocrites! who is there amongst you that does not, on the Sabbath, loose his ox or ass from the stall, and lead him away to watering?
16 E não convinha soltar d'esta prisão, no dia de sabbado, a esta filha de Abrahão, a qual ha dezoito annos Satanaz tinha presa?
And must not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound, lo! these eighteen years, be released from this bond on the Sabbath day?
17 E, dizendo elle estas coisas, todos os seus adversarios se confundiam, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por elle.
On his saying this, all his opposers were ashamed; but the whole multitude was delighted with all the glorious actions performed by him.
18 E dizia: A que é similhante o reino de Deus, e a que o compararei?
He said, moreover, What does the kingdom of God resemble? To what shall I compare it?
19 É similhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande arvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
It resembles a grain of mustard seed, which a man threw into his garden; and it grew, and became a great tree, and the birds of the air took shelter in its branches.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
Again, he said, To what shall I compare the kingdom of God?
21 É similhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em tres medidas de farinha, até que tudo levedou.
It resembles leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalem.
And he took a journey to Jerusalem; teaching as he passed through cities and villages:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E elle lhe disse:
and one asked him, Master, are there but few who shall be saved? He answered,
24 Porfiae por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
Force your entrance through the straight gate; for many, I assure you, will request to be admitted, who shall not prevail.
25 Quando o pae de familia se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fóra, e a bater á porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo elle, vos disser: Não sei d'onde vós sois
If once the master of the house shall have arisen and locked the door, and you standing without and knocking, say, Master, Master, open to us; he will answer, I know not whence you are.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tens ensinado nas nossas ruas.
Then they will say, We have eat and drunk with you, and you have taught in our streets.
27 E elle dirá: Digo-vos que não sei d'onde vós sois; apartae-vos de mim, vós todos os que obraes iniquidade.
But he will answer, I tell you, I know not whence you are: remove hence, all you workers of unrighteousness.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abrahão e Isaac, e Jacob, e todos os prophetas, no reino de Deus, e vós lançados fóra.
Then will ensue weeping, and gnashing of teeth, when you shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets received into the kingdom of God, and yourselves excluded:
29 E virão do oriente, e do occidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-hão á mesa no reino de Deus.
nay, people will come from the east, from the west, from the north, and from the south, and will place themselves at table in the kingdom of God.
30 E eis que derradeiros ha que serão os primeiros; e primeiros ha que serão os derradeiros.
And, behold, they are last, who shall be first; and they are first, who shall be last.
31 N'aquelle mesmo dia chegaram uns phariseos, dizendo-lhe: Sae, e retira-te d'aqui, porque Herodes quer matar-te.
The same day, certain Pharisees came to him, and said, Get away; depart hence, for Herod intends to kill you.
32 E disse-lhes: Ide, e dizei áquella raposa: Eis que eu expulso demonios, e effectuo curas, hoje e ámanhã, e no terceiro dia sou consummado.
He answered, Go, tell that fox, To-day and to-morrow I expel demons, and perform cures, and the third day my course will be completed.
33 Importa, porém, caminhar hoje, ámanhã, e no dia seguinte, para que não succeda que morra um propheta fóra de Jerusalem.
Nevertheless, I must walk about to-day and to-morrow, and the day following; for it can not be, that a prophet should be cut off anywhere but in Jerusalem.
34 Jerusalem, Jerusalem, que matas os prophetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quiz eu ajuntar os teus filhos, como a gallinha os seus pintos debaixo das suas azas, e não quizeste?
O Jerusalem! Jerusalem! that killest the prophets, and stonest them whom God sends to you! how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her brood under her wings; but you would not!
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digaes: Bemdito aquelle que vem em nome do Senhor.
Quickly shall your house be deserted; for indeed, I say to you, you shall not see me, till the time when you shall say, Blessed be He who comes in the name of the Lord!

< Lucas 13 >