< Lucas 12 >
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropellavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discipulos: Acautelae-vos primeiramente do fermento dos phariseos, que é a hypocrisia.
And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Mas nada ha encoberto que não haja de ser descoberto; nem occulto, que não haja de ser sabido.
For there is nothing covered, that shall not be revealed: nor hidden, that shall not be known.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes á luz será ouvido; e o que fallastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
For whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops.
4 E digo-vos, amigos meus; Não temaes os que matam o corpo, e depois não teem mais que fazer.
And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquelle que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei. (Geenna )
But I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him. (Geenna )
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum d'elles está esquecido diante de Deus.
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 E até os cabellos da vossa cabeça estão todos contados. Não temaes pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows.
8 E digo-vos que todo aquelle que me confessar diante dos homens, tambem o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
But he that shall deny me before men, shall be denied before the angels of God.
10 E a todo aquelle que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-ha perdoada, mas ao que blasphemar contra o Espirito Sancto não lhe será perdoado.
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.
11 E, quando vos conduzirem ás synagogas, aos magistrados e potestades, não estejaes solicitos de como ou do que haveis de responder nem do que haveis de fallar.
And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say;
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espirito Sancto o que vos convenha fallar.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
14 Mas elle lhe disse: Homem, quem me poz a mim por juiz ou repartidor entre vós?
But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?
15 E disse-lhes: Acautelae-vos e guardae-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundancia dos bens que possue.
And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man’s life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
16 E propoz-lhes uma parabola, dizendo: A herdade d'um homem rico tinha produzido com abundancia;
And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
17 E arrazoava elle entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus fructos.
And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 E disse: Farei isto: Derribarei os meus celleiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods.
19 E direi á minha alma: Alma, tens em deposito muitos bens para muitos annos: descança, come, bebe, e folga.
And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.
20 Porém Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado para quem será?
But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided?
21 Assim é o que para si ajunta thesouros, e não é rico para com Deus.
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
22 E disse aos seus discipulos: Portanto vos digo: Não estejaes solicitos pela vossa vida, no que comereis, nem pelo corpo, no que vestireis.
And he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que o vestido.
The life is more than the meat, and the body is more than the raiment.
24 Considerae os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem teem dispensa nem celleiro, e Deus os alimenta: quanto mais valeis vós do que as aves?
Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?
25 E qual de vós, sendo solicito, pode accrescentar um covado á sua estatura?
And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit?
26 Pois, se nem ainda podeis fazer as coisas minimas, porque estaes solicitos pelo mais?
If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?
27 Considerae os lirios, como elles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua gloria, se vestiu como um d'elles.
Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
28 E, se Deus assim veste a herva que hoje está no campo, e ámanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
Now if God clothe in this manner the grass that is today in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith?
29 Vós pois não pergunteis que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.
30 Porque as gentes do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pae sabe que haveis mister d'ellas.
For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.
31 Buscae antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão accrescentadas.
But seek ye first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added unto you.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pae agradou dar-vos o reino.
Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
33 Vendei o que tendes, e dae esmola. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; thesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não roe.
Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.
34 Porque, onde estiver o vosso thesouro, ali estará tambem o vosso coração.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e accesas as vossas candeias.
Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.
36 E sêde vós similhantes aos homens que esperam a seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
37 Bemaventurados aquelles servos, os quaes, quando o Senhor vier, os achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar á mesa, e, chegando-se, os servirá.
Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.
38 E, se vier na segunda vigilia, e se vier na terceira vigilia, e os achar assim, bemaventurados são os taes servos.
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 Sabei, porém, isto, que, se o pae de familia soubesse a que hora, havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.
40 Portanto, estae vós tambem apercebidos; porque virá o Filho do homem a hora que não imaginaes.
Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parabola a nós, ou tambem a todos?
And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?
42 E disse o Senhor: Qual é pois o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor poz sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
And the Lord said: Who (thinkest thou) is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?
43 Bemaventurado aquelle servo, o qual o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.
45 Mas, se aquelle servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os creados e creadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk:
46 Virá o senhor d'aquelle servo no dia em que o não espera, e n'uma hora que elle não sabe, e separal-o-ha, e porá a sua parte com os infieis.
The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not, and shall separate him, and shall appoint him his portion with unbelievers.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se apercebeu, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito fôr dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou muito mais se lhe pedirá.
But he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.
49 Vim lançar fogo na terra; e que quero, se já está acceso?
I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?
50 Importa, porém, que seja baptizado com um baptismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
And I have a baptism wherewith I am to be baptized: and how am I straitened until it be accomplished?
51 Cuidaes vós que vim dar paz á terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
52 Porque d'aqui em diante estarão cinco divididos n'uma casa: tres contra dois, e dois contra tres:
For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three.
53 O pae estará dividido contra o filho, e o filho contra o pae; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
The father shall be divided against the son, and the son against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 E dizia tambem á multidão: Quando vêdes a nuvem que vem do occidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim succede.
And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth:
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim succede.
And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass.
56 Hypocritas, sabeis distinguir a face da terra e do céu, e como não distinguis este tempo?
You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
57 E porque não julgaes tambem por vós mesmos o que é justo?
And why even of yourselves, do you not judge that which is just?
58 Quando pois vaes com o teu adversario ao magistrado, procura livrar-te d'elle no caminho; para que não succeda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to the judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison.
59 Digo-te que não sairás d'ali emquanto não pagares o derradeiro ceitil.
I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.