< Lucas 1 >
1 Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn )
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 Porque para Deus nada será impossivel.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn )
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn )
56 E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn )
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn )
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.