< Lucas 1 >

1 Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Porque para Deus nada será impossivel.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
56 E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.

< Lucas 1 >