< Lucas 1 >
1 Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
My noble [friend] Theophilus, many people saw the things that [Jesus] did while he was with us, from the time when he started [MTY] [his ministry]. They served God [by teaching people] the message [about the Lord Jesus]. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that [Jesus did from the time when] he began [his ministry].
2 Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
3 Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
I myself have studied these accounts carefully. So I decided that it would be good for me also to write for you [(sg)] an accurate account of these matters.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
I want you to know the truth about what you have been taught {what others have taught you}.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
When King Herod [the Great ruled] Judea [district], there was a [Jewish] priest named Zechariah. He belonged to the [group of priests called] the Abijah group. He and his wife Elizabeth were both descended from the [first priest of Israel], Aaron.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
[God considered that] both of them were righteous, because they constantly completely obeyed everything that God had commanded.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
But they had no children, because Elizabeth had been unable to bear children. Furthermore, she and her husband were very old.
8 E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
One day [Zechariah’s] group was doing their work [in the Temple in Jerusalem], and he was serving as a priest in God’s presence.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
Following their custom, [the other priests] chose him by lot to enter the Lord’s temple and burn incense.
10 E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
While he was burning the incense, many people were outside [in the courtyard], praying.
11 E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
Then an angel whom God had [sent] appeared to him. The angel was standing at the right side of the place [where the priests burned] incense.
12 E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became very afraid.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
But the angel said to him, “Zechariah, do not be afraid! When you [(sg)] prayed [asking God for a son] (OR, [that God would send the Messiah]), God heard what you prayed. [So] your wife Elizabeth shall bear a son. You must name him John.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
He will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
God will consider him to be very important. He must never drink wine or any other alcoholic drink, [in order that he will be completely dedicated to God]. He will be controlled by the Holy Spirit {The Holy Spirit will control him} from before he is born.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
He will [persuade] many people in Israel to turn away [from their sins and please] the Lord their God.
17 E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
As [God’s] Spirit enables him [to preach] powerfully as [the prophet] Elijah did, he will precede [the Messiah]. He will cause parents [SYN] to act [peacefully] toward their children [again]. He will cause [many] people who do not obey [God to hear and obey] the wise things that righteous people [tell them]. He will do this in order to help [many] people to be ready when the Lord [comes].”
18 Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
Then Zechariah said to the angel, “I am very old, and my wife is also so old [that she cannot bear a child. So] (I cannot [believe] that what you [(sg)] said [will happen]!/how can I [believe] that what you [(sg)] said [will happen]?) [RHQ]”
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
Then the angel said to him, “I am [God’s chief angel], Gabriel! [I do what God tells me, because] I constantly am in God’s presence! I was sent {[He] sent me} to tell you [(sg)] something good [that is going to happen to you].
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
What I have told you will certainly happen at the time [God decides], but you did not believe what I told you. So now [God will make] you will be unable to talk until the day [your son is born]”!
21 E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
While [Zechariah and the angel] were talking, the people [in the courtyard] were waiting for Zechariah [to come out]. They wondered, “Why is he staying in the Temple for such a long time?”
22 E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
When Zechariah came out, he was not able to speak to the people. Because he could not talk, he made motions with his hands [to try to convey what had happened]. Then they realized that he had seen (a vision [from God]/something that [God] showed him) while he was in the Temple.
23 E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
When Zechariah’s time to work [as a priest in the Temple] was finished, he [left Jerusalem and] returned to his home.
24 E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
Some time later his wife Elizabeth became pregnant [EUP]. She did not leave their house for five months, [because she knew that people would laugh at her if she told them that she was pregnant].
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
But she thought, “God has enabled me to become pregnant. He has pitied me and I will no longer be ashamed [because I have no children]!”
26 E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
When Elizabeth had been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, the angel Gabriel was sent by God {God sent the angel Gabriel} [again].
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
[This time] he went to Nazareth [town] in Galilee [district], to a virgin whose name was Mary. It had been {[Her parents] had} promised that she would marry a man named Joseph, who was descended from [King] David.
28 E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
The angel greeted her and said, “(The Lord/God) is with you [(sg)] and you will be greatly blessed {[has decided to] greatly bless you}!”
29 E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
But Mary was very confused [when she heard] that. She wondered what [the angel meant] by these words.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
Then the angel said to her, “Mary, God is very pleased with you [(sg)], so do not be afraid.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
You will become pregnant and bear a son, and you must name him Jesus.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
He will become great. He will be called {[People will] call him} (the Son of God/the man who is also God). God, the Lord, will make him a king [MTY] as his ancestor [King] David was.
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
He will be the King of [the] Jews, the descendants [MTY] of [your ancestor] Jacob, forever. He will rule as king forever!” (aiōn )
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Then Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I [have a baby]?”
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
The angel replied, “The Holy Spirit will come to you; the power of God [MTY/EUP] will overshadow you [and enable you to become pregnant]. So the child [you will] bear will be completely set apart {give himself completely} to obey God, and he will be called {[people] will say that he is} (the Son of God/the man who is also God).
36 E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
[I also need to tell you something else]. Your cousin Elizabeth is very old, and it was thought {[people] said} that she could not bear any children. But she has been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, and will bear a son!
37 Porque para Deus nada será impossivel.
[You should not be surprised at that], because God can do everything!”
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
Then Mary said, “All right, I want to serve (the Lord/God), so may what you [(sg)] have said about me come true!” Then the angel left her.
39 E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
Very soon after that, Mary got ready and went quickly to a town in the highlands of Judea [district] where Zechariah lived.
40 E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
She entered his house and greeted [his wife] Elizabeth.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
As soon as Elizabeth heard Mary greet her, the baby moved inside [Elizabeth’s] womb. The Holy Spirit took complete control of Elizabeth,
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
and she said loudly [to Mary], “[God] has blessed you [more than] he has blessed [any other] woman, and [he has] blessed the child you will bear!
43 E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
(I am not worthy that [God would allow you] to visit me!/Why is [God allowing you] to visit me?) [RHQ] You will be the mother of my Lord!
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
[I realize this because] as soon as I heard you greet me, the baby inside my womb moved because he was so happy [that you had come].
45 E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
[God] is pleased with you [because] you believed that what (the Lord/God) told you would come true.”
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Then Mary [praised God by] saying/singing: “, how I [SYN] praise (the Lord/God)!
47 E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
I am happy because God is the one who saves me.
48 Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
I was only his lowly servant girl, but he did not forget me. So from now on, everyone will say that God was pleased with me,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
because they will hear about the things that God [MTY], the mighty one, has done for me. He [MTY] is awesome!
50 E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
He acts mercifully toward all those who respect him.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
He shows people that he [MTY] is very powerful. He scatters those who think proudly.
52 Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
He does not let mighty kings rule [MTY] any more, but he honors people who are oppressed (OR, humble).
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
He gives good things to eat to those who are hungry, but he sends away the rich people without giving them anything.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
And now he has remembered what he promised. So he has helped me and all the other people of [MTY] Israel who serve him.
55 Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn )
He promised to Abraham and all our other ancestors who descended from him that he would act mercifully toward them forever.” (aiōn )
56 E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
Mary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
When it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.
58 E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
Her neighbors and relatives heard how (the Lord/God) had greatly blessed her [by enabling her to bear a child], so they were happy along with [Elizabeth].
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
Seven days later they gathered together for the [ceremony for] circumcising the baby [to show that he belonged to God]. They wanted to give the baby the same name as his father, Zechariah.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
But his mother said, “No, [his name will not be Zechariah]. His name will be John!”
61 E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
[So] they said to her, “[John] is not the name of any of your [(dl)] relatives, [so you(dl) should not give him that name]!”
62 E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
Then they made motions with their hands to Zechariah, [for him] to indicate what name [he] wanted to be given {to give} to his son.
63 E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
[So] he signaled that they [should give him] a tablet [to write on. When they gave him one], he wrote [on it], “His name is John.” All those [who were there] were surprised!
64 E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
Immediately Zechariah was able to speak again [MTY], and he praised God.
65 E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
All their neighbors were amazed/awestruck! They told other people who lived all over the highlands of Judea about what had happened.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
Everyone who heard about it kept thinking about it. They were saying, “We wonder what will this child do [for God when] he [grows up] [RHQ]!” They wondered that because [from what had happened they were sure that] God would be helping that child [SYN] [in a powerful way].
67 E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
[After] Zechariah’s [son was born], Zechariah was completely directed by the Holy Spirit {the Holy Spirit completely directed Zechariah} as he spoke these words that came from God:
68 Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
“Praise the Lord, the God whom we(inc) people of Israel worship, because he has come to set us, his people, free from our enemies.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
He is sending us someone who will powerfully [MTY] save us, someone who is descended from [MTY] King David, who served God well.
70 Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn )
Long ago God caused his prophets to say that he would do that. (aiōn )
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
He will rescue us from our enemies, and he will save us from the power of all those who hate us.
72 Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors; he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
73 E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
That is what he strongly promised our ancestor Abraham that he would do.
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
God told him that we would be rescued {he would rescue us} from the power of our enemies, that he would enable us to serve him without being afraid,
75 Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
that he would cause us to be completely dedicated to him, and enable us to live righteously all of our lives.”
76 E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
[Then Zechariah said this to] his little son: “My child, you will be called {people will say that you are} a prophet whom God [MTY/EUP] has sent; you will begin your work before (the Lord/Messiah) comes; you will prepare people so that they will be ready for him. (OR, you will begin your work before the Messiah comes).
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
You will tell God’s people how he will forgive them and save them from being punished for their sins.
78 Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Our God will do that because he is very kind to us. Just like a new day begins when the sun rises [MET], God will do that new thing for us when the Messiah comes to us from heaven.
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
People who do not know God [MET] are like those who sit in the darkness. They are afraid [MTY] that they will soon die. But when the Messiah tells us God’s message, it will be like causing such people to see a bright light. He will guide us [SYN] so that we will be living peacefully.”
80 E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
[Later], Zechariah’s son grew up and became spiritually strong. Then he lived in a desolate region until he began to preach to the Israeli people.