< Lucas 1 >

1 Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Porque para Deus nada será impossivel.
Because nothing is difficult for God.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
56 E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Lucas 1 >