< Lucas 1 >

1 Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.
28 E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Porque para Deus nada será impossivel.
For with God nothing shall be impossible.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
50 E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.
65 E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
The oath which he sware to our father Abraham,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Lucas 1 >