< Lucas 1 >

1 Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
德敖斐羅鈞座:
2 Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
有一位上主的天使顯現給他。
12 E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Porque para Deus nada será impossivel.
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
56 E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。

< Lucas 1 >