< Lamentações de Jeremias 3 >

1 Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Devéras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pelle, quebrantou os meus ossos.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 Assentou-me em logares tenebrosos, como os que estavam mortos ha muito.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Ainda quando clamo e grito, elle exclue a minha oração.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 Armou o seu arco, e me poz como alvo á frecha.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 Faz entrar nos meus rins as frechas da sua aljava.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 Fui feito um objecto de escarneo a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absintho.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como tambem a minha esperança no Senhor.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Lembra-te da minha afflicção e do meu pranto, do absintho e do fel.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 Minha alma certamente d'isto se lembra, e se abate em mim.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 D'isto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 As misericordias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericordias não teem fim.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei n'elle.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 Bom é o Senhor para os que se ateem a elle, para a alma que o busca.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 Bom é esperar, e aguardar em silencio a salvação do Senhor.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 Ponha a sua bocca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de affronta.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 Para atropellar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 Para perverter o direito do homem perante a face do Altissimo.
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Quem é aquelle que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Porventura da bocca do Altissimo não sae o mal e o bem?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus peccados.
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemol-os, e voltemos para o Senhor.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 Nós prevaricámos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Por cisco e rejeitamento nos pozeste no meio dos povos.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua bocca.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Correntes de aguas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 O meu olho manou, e não cessa, porquanto não ha descanço,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 Até que attente e veja o Senhor desde os céus.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Derramaram-se as aguas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Ouviste o seu opprobrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Observa-os a elles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre elles.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Na tua ira persegue-os, e desfal-os de debaixo dos céus do Senhor.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!

< Lamentações de Jeremias 3 >