< Lamentações de Jeremias 3 >
1 Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Devéras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pelle, quebrantou os meus ossos.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Assentou-me em logares tenebrosos, como os que estavam mortos ha muito.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Ainda quando clamo e grito, elle exclue a minha oração.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Armou o seu arco, e me poz como alvo á frecha.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Faz entrar nos meus rins as frechas da sua aljava.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Fui feito um objecto de escarneo a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absintho.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como tambem a minha esperança no Senhor.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Lembra-te da minha afflicção e do meu pranto, do absintho e do fel.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Minha alma certamente d'isto se lembra, e se abate em mim.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 D'isto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 As misericordias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericordias não teem fim.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei n'elle.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Bom é o Senhor para os que se ateem a elle, para a alma que o busca.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Bom é esperar, e aguardar em silencio a salvação do Senhor.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Ponha a sua bocca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de affronta.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Para atropellar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Para perverter o direito do homem perante a face do Altissimo.
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Quem é aquelle que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Porventura da bocca do Altissimo não sae o mal e o bem?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus peccados.
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemol-os, e voltemos para o Senhor.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 Nós prevaricámos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Por cisco e rejeitamento nos pozeste no meio dos povos.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua bocca.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Correntes de aguas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 O meu olho manou, e não cessa, porquanto não ha descanço,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 Até que attente e veja o Senhor desde os céus.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Derramaram-se as aguas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Ouviste o seu opprobrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Observa-os a elles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre elles.
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Na tua ira persegue-os, e desfal-os de debaixo dos céus do Senhor.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.