< Lamentações de Jeremias 3 >
1 Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Devéras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pelle, quebrantou os meus ossos.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 Assentou-me em logares tenebrosos, como os que estavam mortos ha muito.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Ainda quando clamo e grito, elle exclue a minha oração.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Armou o seu arco, e me poz como alvo á frecha.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Faz entrar nos meus rins as frechas da sua aljava.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Fui feito um objecto de escarneo a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absintho.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como tambem a minha esperança no Senhor.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Lembra-te da minha afflicção e do meu pranto, do absintho e do fel.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Minha alma certamente d'isto se lembra, e se abate em mim.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 D'isto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 As misericordias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericordias não teem fim.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei n'elle.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 Bom é o Senhor para os que se ateem a elle, para a alma que o busca.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 Bom é esperar, e aguardar em silencio a salvação do Senhor.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Ponha a sua bocca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de affronta.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Para atropellar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 Para perverter o direito do homem perante a face do Altissimo.
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Quem é aquelle que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 Porventura da bocca do Altissimo não sae o mal e o bem?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus peccados.
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemol-os, e voltemos para o Senhor.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 Nós prevaricámos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Por cisco e rejeitamento nos pozeste no meio dos povos.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua bocca.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Correntes de aguas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 O meu olho manou, e não cessa, porquanto não ha descanço,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 Até que attente e veja o Senhor desde os céus.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Derramaram-se as aguas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Ouviste o seu opprobrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Observa-os a elles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre elles.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Na tua ira persegue-os, e desfal-os de debaixo dos céus do Senhor.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.