< João 1 >

1 No principio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
2 Elle estava no principio com Deus.
He was face to face with God in the Beginning.
3 Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
4 N'elle estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
In him was life, and the life was the light of men.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 Não era elle a luz; mas para que testificasse da luz.
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua gloria, como a gloria do unigenito do Pae, cheio de graça e de verdade.
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 João testificou d'elle; e clamou, dizendo: Este era aquelle de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 Porque a lei foi dada por Moysés; a graça e a verdade vieram por Jesus Christo.
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeos mandaram de Jerusalem sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitae o caminho do Senhor, como disse o propheta Isaias.
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
24 E os que tinham sido enviados eram dos phariseos;
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para elle, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o peccado do mundo.
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espirito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre elle.
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a baptizar com agua esse me disse: Sobre aquelle que vires descer o Espirito, e repousar sobre elle, esse é o que baptiza com o Espirito Sancto.
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discipulos;
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 E os dois discipulos ouviram-n'o dizer isto, e seguiram a Jesus.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que elles o seguiam, disse-lhes: Que buscaes? E elles lhe disseram: Rabbi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 Elle lhes disse: Vinde, e vêde. Foram, e viram onde morava, e ficaram com elle aquelle dia: e era já quasi a hora decima.
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquillo de João, e o haviam seguido.
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para elle, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 E Philippe era de Bethsaida, cidade de André e de Pedro.
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Philippe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquelle de quem Moysés escreveu na lei, e os prophetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d'elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Disse-lhe Nathanael: D'onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Philippe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: Rabbi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d'Israel.
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que d'aqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."

< João 1 >