< João 1 >
1 No principio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 Elle estava no principio com Deus.
this One was in the beginning with God;
3 Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
4 N'elle estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
In Him was life, and the life was the light of men,
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
7 Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 Não era elle a luz; mas para que testificasse da luz.
that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
9 Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
11 Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
13 Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua gloria, como a gloria do unigenito do Pae, cheio de graça e de verdade.
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
15 João testificou d'elle; e clamou, dizendo: Este era aquelle de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
16 E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.
And we all received out of His fullness, and grace for grace;
17 Porque a lei foi dada por Moysés; a graça e a verdade vieram por Jesus Christo.
for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.
No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
19 E este é o testemunho de João, quando os judeos mandaram de Jerusalem sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.
And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitae o caminho do Senhor, como disse o propheta Isaias.
He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
24 E os que tinham sido enviados eram dos phariseos;
And those sent were of the Pharisees,
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?
and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
27 Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para elle, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o peccado do mundo.
On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.
and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espirito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre elle.
And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a baptizar com agua esse me disse: Sobre aquelle que vires descer o Espirito, e repousar sobre elle, esse é o que baptiza com o Espirito Sancto.
and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discipulos;
On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
37 E os dois discipulos ouviram-n'o dizer isto, e seguiram a Jesus.
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que elles o seguiam, disse-lhes: Que buscaes? E elles lhe disseram: Rabbi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
39 Elle lhes disse: Vinde, e vêde. Foram, e viram onde morava, e ficaram com elle aquelle dia: e era já quasi a hora decima.
He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquillo de João, e o haviam seguido.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para elle, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
43 No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
44 E Philippe era de Bethsaida, cidade de André e de Pedro.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 Philippe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquelle de quem Moysés escreveu na lei, e os prophetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.
And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d'elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
48 Disse-lhe Nathanael: D'onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Philippe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: Rabbi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d'Israel.
Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que d'aqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”