< João 1 >
1 No principio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle estava no principio com Deus.
He was with God in the beginning.
3 Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 N'elle estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
In Him was life, and that life was the light of men.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 Não era elle a luz; mas para que testificasse da luz.
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua gloria, como a gloria do unigenito do Pae, cheio de graça e de verdade.
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 João testificou d'elle; e clamou, dizendo: Este era aquelle de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 Porque a lei foi dada por Moysés; a graça e a verdade vieram por Jesus Christo.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeos mandaram de Jerusalem sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitae o caminho do Senhor, como disse o propheta Isaias.
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 E os que tinham sido enviados eram dos phariseos;
Then the Pharisees who had been sent
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para elle, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o peccado do mundo.
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espirito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre elle.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a baptizar com agua esse me disse: Sobre aquelle que vires descer o Espirito, e repousar sobre elle, esse é o que baptiza com o Espirito Sancto.
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discipulos;
The next day John was there again with two of his disciples.
36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 E os dois discipulos ouviram-n'o dizer isto, e seguiram a Jesus.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que elles o seguiam, disse-lhes: Que buscaes? E elles lhe disseram: Rabbi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 Elle lhes disse: Vinde, e vêde. Foram, e viram onde morava, e ficaram com elle aquelle dia: e era já quasi a hora decima.
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquillo de João, e o haviam seguido.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para elle, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 E Philippe era de Bethsaida, cidade de André e de Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Philippe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquelle de quem Moysés escreveu na lei, e os prophetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d'elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 Disse-lhe Nathanael: D'onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Philippe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: Rabbi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d'Israel.
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que d'aqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”