< João 9 >
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
Jitia Jisu jai thaka homoi te, jonom pora andha thaka ekjon ke Tai lok paise.
2 E os seus discipulos lhe perguntaram, dizendo: Rabbi, quem peccou, este ou seus paes, para que nascesse cego?
Aru Tai chela khan Taike hudise, “Rabbi, kun paap korise, etu manu na tai baba ama khan karone jonom pora tai andha hoise?”
3 Jesus respondeu: Nem elle peccou nem seus paes; mas foi para que se manifestem n'elle as obras de Deus.
Jisu jowab dise, “Etu manu laga paap bhi nohoi, Tai baba-ama khan laga bhi nohoi, kintu tai karone Isor laga kaam dikhai dibole nimite.
4 Convém que eu faça as obras d'aquelle que me enviou, emquanto é dia: a noite vem, quando ninguem pode trabalhar.
Din thaka homoi te he kun Moike pathaise Tai laga kaam kori thakibo lage. Kelemane rati ahi ase.
5 Emquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
Jitia Moi prithibi te ase, Moi he prithibi laga puhor ase.”
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com o cuspo fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
Jitia Tai etu sob koi diya hoise, Tai matite thuki kene buka bonai loise, aru etu buka pora andha manu laga suku te lagai dise.
7 E disse-lhe: Vae, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.
Aru Jisu taike koise, “Jabi, aru Siloam pukhuri te dhui lobi,” -juntu laga motlob ase “pathai diya.” Karone tai jaise, aru dhui dise, aru dikhibo parikena wapas ghurai ahise.
8 Então os visinhos, e aquelles que d'antes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquelle que estava assentado e mendigava?
Karone tai laga ghor usor manu khan kunkhan pora taike age te bhikh mangi thaka dikhi thakise, etiya taike dikhi kene koise, “Etu manu to rasta te bohi bhikh mangi thaka to nohoi?”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com elle. Elle dizia: Eu sou.
Kunba koise, “Etu tai ase.” Dusra koise, “Nohoi, kintu tai nisena ase.” Kintu tai koise, “Etu moi ase.”
10 Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
Titia taikhan taike hudise, “Kineka tumi laga suku khuli jaise?”
11 Elle respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vae ao tanque de Siloé, e lava-te. E fui, e lavei-me, e vi.
Tai jowab dise, “Jun laga naam Jisu ase Tai mati buka bonai kene moi laga suku te lagai dise, aru moike koise, ‘Siloam te jabi aru dhui dibi.’ Aru moi jai kene dhui dise, aru moi dikhibo paise.”
12 Disseram-lhe pois: Onde está elle? Elle disse: Não sei.
Taikhan taike koise, “Tai kot te ase?” Tai jowab dise, “Moi najane.”
13 Levaram pois aos phariseos o que d'antes era cego.
Taikhan jun andha asele etu ke Pharisee khan logote loi anise.
14 E era sabbado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Etu Bisram din asele jitia Jisu mati pora buka bonai kene tai laga suku bhal kori disele.
15 Tornaram pois tambem os phariseos a perguntar-lhe como vira, e elle lhes disse: Poz-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
Titia Pharisee khan bhi taike aru hudise. Tai taikhan ke koise, “Tai ami laga suku te mati lagai dise aru etiya moi dikhise.”
16 Por isso alguns dos phariseos diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sabbado. Diziam outros: Como pode um homem peccador fazer taes signaes? E havia dissensão entre elles.
Karone kunba Pharisee khan koise, “Etu manu to Isor pora nohoi kelemane Tai Bisram din ke namane.” Kintu kunba koise, “Kineka paapi manu eneka asurit kaam kori dikha bo paribo?” Aru taikhan bhag hoise.
17 Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes d'aquelle que te abriu os olhos? E elle disse: Que é propheta.
Taikhan aru andha manu ke hudise, “Tumi Tai karone ki kobo, kun tumi laga suku khuli dise?” Andha manu koise, “Tai to bhabobadi ase.”
18 Os judeos, porém, não creram que elle tivesse sido cego, e que agora visse, emquanto não chamaram os paes do que agora via.
Kintu Yehudi cholawta khan etu manu age te andha thakise aru etiya dikhibo pari ase koi kene biswas kora nai, jitia tak tai baba ama ke mati ani kene huda-hudi kora nai.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
Aru taikhan tai ama baba ke hudise, koise, “Etu tumikhan laga chokra jonom pora andha asele? Aru kineka kori etiya dikhi ase?”
20 Seus paes lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
Tai ama baba taikhan ke jowab di koise, “Amikhan jane etu amikhan laga chokra ase aru jonom pora andha thakise.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo; e elle fallará por si mesmo.
Kintu amikhan etu najane tai kineka kori etiya dikhibo pari ase, aru kun tai laga suku khuli dise. Tai jawan hoise, taike hudi bhi. Tai nijor koi dibo.”
22 Seus paes disseram isto, porque temiam os judeos. Porquanto já os judeos tinham resolvido que, se alguem confessasse ser elle o Christo, fosse expulso da synagoga.
Tai ama baba khan Yehudi khan ke bhoi pora tineka koise, kelemane Yehudi khan age pora eneka koi kene ase jodi kunba Khrista naam kobo, etu manu laga naam mondoli pora ulai dibo.
23 Por isso é que seus paes disseram: Tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo.
Etu karone, tai baba ama koise, “Tai jawan hoise, taike hudi bhi.”
24 Chamaram pois segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá gloria a Deus; nós sabemos que esse homem é peccador.
Aru taikhan dusra bar etu andha thaka manu ke mati ani kene taike koise, “Isor ke mohima koribi. Amikhan jane etu to paapi manu ase.”
25 Respondeu elle pois, e disse: Se é peccador, não sei: uma coisa sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
Tai jowab di koise, “Moi najane jodi Tai paapi manu ase. Ekta kotha moi jani ase; moi andha asele, aru etiya dikhi ase.”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez elle? Como te abriu os olhos?
Titia taikhan taike koise, “Tai tumike ki korise? Kineka kori tai tumi laga suku khuli dise?”
27 Respondeu-lhes: Já vol-o disse, e não ouvistes: para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos tambem seus discipulos?
Tai taikhan ke koise, “Moi poila pora apuni khan ke koi dise, aru apuni khan huna nai! Kile apuni khan aru hunibo mon kori ase? Apnikhan bhi Tai chela hobole mon ase naki?”
28 Então o injuriaram, e disseram: Discipulo d'elle sejas tu: nós, porém, somos discipulos de Moysés.
Titia taikhan taike gali dikene koise, “Tumi to Tai laga chela ase, kintu amikhan to Moses laga chela ase.
29 Nós bem sabemos que Deus fallou a Moysés, mas este não sabemos d'onde é.
Amikhan jane Isor pora Moses logote prothom te kotha korise kintu etu manu to amikhan najane Tai kot pora ahise.”
30 O homem respondeu, e disse-lhes: N'isto pois está a maravilha, que vós não saibaes d'onde elle é, e me abrisse os olhos;
Tai taikhan ke jowab di koise, “Etiya to asurit hoi ase, Tai kot pora ahise moi najane, hoilebi tai pora he ami laga suku bhal kori dise.
31 Ora nós sabemos que Deus não ouve a peccadores; mas, se alguem é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
Amikhan jane Isor paapi manu ke nahune, kintu kun Isor ke thik mane aru Tai itcha kore, eitu khan ke Tai hune.
32 Desde todos os seculos nunca se ouviu que alguem abrisse os olhos a um que nasceu cego. (aiōn )
Prithibi shuru pora etiya tak kun bhi jonom pora andha manu suku bhal kori diya huna nai. (aiōn )
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
Jodi etu manu Isor pora aha nohoile, Tai eku bhi koribo na paribo.”
34 Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em peccados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-n'o.
Taikhan taike jowab di koise, “Tumi to hosa ke paap pora jonom hoise, aru tumi amikhan ke sikhabole ase?” Titia aru taikhan taike khedai dise.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
Aru etu manu ke taikhan mondoli pora ulai dise koi kene Jisu hunise. Jitia Jisu taike lok paise, Tai hudise, “Tumi Manu laga Putro ke biswas kore?”
36 Elle respondeu, e disse: Quem é elle, Senhor, para que n'elle creia?
Tai jowab dikene koise, “Aru Tai kun ase, Probhu, moi Taike biswas koribo karone?”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquelle que falla comtigo.
Aru Jisu taike koise, “Tumi Taike dikhi loise, aru tumi logote kotha kori thaka etu he Tai ase.”
38 Elle disse: Creio, Senhor. E o adorou.
Titia tai koise, “Probhu, moi biswas korise” aru Taike aradhana korise.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juizo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
Jisu koise, “Moi etu prithibi ke bisar kori bole ahise, jun manu nadikhe taikhan dikhi pabole, aru jun manu dikhe taikhan ke andha kori dibole.”
40 Aquelles dos phariseos, que estavam com elle, ouvindo isto, disseram-lhe: Tambem nós somos cegos?
Kunba Pharisee jun khan Tai logote asele taikhan etu kotha huni kene taike koise, “Amikhan bhi andha ase naki?”
41 Disse-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não terieis peccado; mas agora dizeis: Vemos; por isso o vosso peccado permanece.
Jisu taikhan ke koise, “Jodi tumikhan andha thakise koile, tumi laga paap nathakibole asele, kintu etiya tumikhan koi ase, ‘Amikhan dikhi ase,’ karone tumikhan laga paap thaki jabo.”