< João 9 >
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth.
2 E os seus discipulos lhe perguntaram, dizendo: Rabbi, quem peccou, este ou seus paes, para que nascesse cego?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
3 Jesus respondeu: Nem elle peccou nem seus paes; mas foi para que se manifestem n'elle as obras de Deus.
Jesus answered, “Neither did this man sin nor his parents, but it happened so that the works of God might be revealed in him.
4 Convém que eu faça as obras d'aquelle que me enviou, emquanto é dia: a noite vem, quando ninguem pode trabalhar.
I must do the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
5 Emquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com o cuspo fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he rubbed the mud on the blind man's eyes
7 E disse-lhe: Vae, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.
and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went and washed, and came away seeing.
8 Então os visinhos, e aquelles que d'antes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquelle que estava assentado e mendigava?
Then his neighbors and those who had previously seen that he was blind were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com elle. Elle dizia: Eu sou.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He is like him.” But he kept saying, “I am he.”
10 Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
So they said to him, “How were yoʋr eyes opened?”
11 Elle respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vae ao tanque de Siloé, e lava-te. E fui, e lavei-me, e vi.
He answered, “A man named Jesus made mud, rubbed it on my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and received my sight.”
12 Disseram-lhe pois: Onde está elle? Elle disse: Não sei.
They said to him, “Where is this man?” He said, “I do not know.”
13 Levaram pois aos phariseos o que d'antes era cego.
So they brought the man who was once blind to the Pharisees.
14 E era sabbado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened the man's eyes.)
15 Tornaram pois tambem os phariseos a perguntar-lhe como vira, e elle lhes disse: Poz-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
The Pharisees again asked him how he had received his sight, and he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.”
16 Por isso alguns dos phariseos diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sabbado. Diziam outros: Como pode um homem peccador fazer taes signaes? E havia dissensão entre elles.
Then some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And a division arose among them.
17 Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes d'aquelle que te abriu os olhos? E elle disse: Que é propheta.
So they said to the blind man again, “What do yoʋ say about him, since he opened yoʋr eyes?” The man said, “He is a prophet.”
18 Os judeos, porém, não creram que elle tivesse sido cego, e que agora visse, emquanto não chamaram os paes do que agora via.
Now the Jews did not believe that the man had been blind and had received his sight until they called in his parents.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
20 Seus paes lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
His parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo; e elle fallará por si mesmo.
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
22 Seus paes disseram isto, porque temiam os judeos. Porquanto já os judeos tinham resolvido que, se alguem confessasse ser elle o Christo, fosse expulso da synagoga.
(His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess that Jesus was the Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Por isso é que seus paes disseram: Tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo.
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”)
24 Chamaram pois segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá gloria a Deus; nós sabemos que esse homem é peccador.
So for a second time they called in the man who had been blind and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Respondeu elle pois, e disse: Se é peccador, não sei: uma coisa sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
He answered, “Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez elle? Como te abriu os olhos?
Again they said to him, “What did he do to yoʋ? How did he open yoʋr eyes?”
27 Respondeu-lhes: Já vol-o disse, e não ouvistes: para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos tambem seus discipulos?
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
28 Então o injuriaram, e disseram: Discipulo d'elle sejas tu: nós, porém, somos discipulos de Moysés.
Then they reviled him and said, “Yoʋ are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
29 Nós bem sabemos que Deus fallou a Moysés, mas este não sabemos d'onde é.
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he is from.”
30 O homem respondeu, e disse-lhes: N'isto pois está a maravilha, que vós não saibaes d'onde elle é, e me abrisse os olhos;
The man answered them, “Why, this is an amazing thing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes!
31 Ora nós sabemos que Deus não ouve a peccadores; mas, se alguem é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
We know that God does not listen to sinners, but he does listen to anyone who is devout and does his will.
32 Desde todos os seculos nunca se ouviu que alguem abrisse os olhos a um que nasceu cego. (aiōn )
Never before has anyone heard of someone opening the eyes of a man born blind. (aiōn )
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em peccados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-n'o.
They answered him, “Yoʋ were born entirely in sin, and yet yoʋ are trying to teach us?” And they threw him out.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do yoʋ believe in the Son of God?”
36 Elle respondeu, e disse: Quem é elle, Senhor, para que n'elle creia?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquelle que falla comtigo.
Jesus said to him, “Yoʋ have seen him, and the one speaking with yoʋ is he.”
38 Elle disse: Creio, Senhor. E o adorou.
The man said, “I believe, Lord.” And he worshiped him.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juizo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
Then Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
40 Aquelles dos phariseos, que estavam com elle, ouvindo isto, disseram-lhe: Tambem nós somos cegos?
Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, “We are not also blind, are we?”
41 Disse-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não terieis peccado; mas agora dizeis: Vemos; por isso o vosso peccado permanece.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.