< João 9 >
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
And while passing, he saw a man blind from his mother's womb.
2 E os seus discipulos lhe perguntaram, dizendo: Rabbi, quem peccou, este ou seus paes, para que nascesse cego?
And his disciples asked him, and said: Our Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
3 Jesus respondeu: Nem elle peccou nem seus paes; mas foi para que se manifestem n'elle as obras de Deus.
Jesus said to them: Neither did he sin, nor his parents; but that the works of God might be seen in him.
4 Convém que eu faça as obras d'aquelle que me enviou, emquanto é dia: a noite vem, quando ninguem pode trabalhar.
I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, in which no one can work.
5 Emquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
So long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com o cuspo fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man;
7 E disse-lhe: Vae, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.
and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing.
8 Então os visinhos, e aquelles que d'antes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquelle que estava assentado e mendigava?
And his neighbors, and they by whom he had before been seen begging, said: Is not this he, who sat and begged?
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com elle. Elle dizia: Eu sou.
Some said, It is he: and others said, No; but he is very like him. But he said: I am he.
10 Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
And they said to him: How were thy eyes opened?
11 Elle respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vae ao tanque de Siloé, e lava-te. E fui, e lavei-me, e vi.
He answered, and said to them: A man whose name is Jesus, made mud and spread it on my eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Siloam. And I went, and washed, and my sight was restored.
12 Disseram-lhe pois: Onde está elle? Elle disse: Não sei.
They said to him: Where is he? He said to them: I know not.
13 Levaram pois aos phariseos o que d'antes era cego.
And they brought him that had been blind, before the Pharisees.
14 E era sabbado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Now it was on the sabbath that Jesus made the mud, and opened his eyes.
15 Tornaram pois tambem os phariseos a perguntar-lhe como vira, e elle lhes disse: Poz-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
And again the Pharisees asked him: How was thy sight restored? And he said to them: He put mud upon my eyes, and I washed, and my sight was restored.
16 Por isso alguns dos phariseos diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sabbado. Diziam outros: Como pode um homem peccador fazer taes signaes? E havia dissensão entre elles.
And some of the Pharisees said: This man is not of God, for he doth not observe the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner, work these signs? And there was a division among them.
17 Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes d'aquelle que te abriu os olhos? E elle disse: Que é propheta.
They say again to the blind man: What sayest thou of him, seeing he hath opened thy eyes? He said to them: I say, that he is a prophet.
18 Os judeos, porém, não creram que elle tivesse sido cego, e que agora visse, emquanto não chamaram os paes do que agora via.
And the Jews would not believe concerning him, that he had been blind, and recovered sight, until they called the parents of him who recovered sight.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
And they asked them: Is this your son, of whom ye say that he was born blind? And how doth he now see?
20 Seus paes lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
And his parents answered and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo; e elle fallará por si mesmo.
but how he now seeth, or who opened his eyes, we know not. He hath come to his years, ask him; he will speak for himself.
22 Seus paes disseram isto, porque temiam os judeos. Porquanto já os judeos tinham resolvido que, se alguem confessasse ser elle o Christo, fosse expulso da synagoga.
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had decided, that if any one should confess him to be Messiah, they would expel him from the synagogue.
23 Por isso é que seus paes disseram: Tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo.
For this reason his parents said, He hath come to his years, ask him.
24 Chamaram pois segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá gloria a Deus; nós sabemos que esse homem é peccador.
And they called a second time the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; for we know that this man is a sinner.
25 Respondeu elle pois, e disse: Se é peccador, não sei: uma coisa sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
He replied, and said to them: Whether he is a sinner, I know not; but, one thing I know, that I was blind, and lo, now I see.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez elle? Como te abriu os olhos?
They said to him again: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 Respondeu-lhes: Já vol-o disse, e não ouvistes: para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos tambem seus discipulos?
He said to them: I have told you, and ye did not hear. Why would ye hear again? Do ye also wish to become his disciples?
28 Então o injuriaram, e disseram: Discipulo d'elle sejas tu: nós, porém, somos discipulos de Moysés.
But they reproached him, and said to him: Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
29 Nós bem sabemos que Deus fallou a Moysés, mas este não sabemos d'onde é.
And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: N'isto pois está a maravilha, que vós não saibaes d'onde elle é, e me abrisse os olhos;
The man replied and said to them: In this therefore is something to be admired, that ye know not whence he is, and yet he hath opened my eyes.
31 Ora nós sabemos que Deus não ouve a peccadores; mas, se alguem é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
Now we know, that God heareth not the voice of sinners; but him that feareth him, and doeth his pleasure, him he heareth.
32 Desde todos os seculos nunca se ouviu que alguem abrisse os olhos a um que nasceu cego. (aiōn )
Never hath it been heard, that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn )
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
If this man were not of God, he could not do this thing.
34 Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em peccados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-n'o.
They replied, and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they expelled him.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
And Jesus heard that they had expelled him; and he found him, and said to him: Believest thou on the Son of God?
36 Elle respondeu, e disse: Quem é elle, Senhor, para que n'elle creia?
And he that was healed, answered and said: My Lord, who is he, that I may believe on him?
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquelle que falla comtigo.
Jesus said to him: Thou hast seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Elle disse: Creio, Senhor. E o adorou.
And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juizo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
And Jesus said: For the judgment of this world, have I come; that they who see not, might see; and that they who see, might become blind.
40 Aquelles dos phariseos, que estavam com elle, ouvindo isto, disseram-lhe: Tambem nós somos cegos?
And some of those Pharisees who were with him, heard these things; and they said to him: How? Are we also blind?
41 Disse-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não terieis peccado; mas agora dizeis: Vemos; por isso o vosso peccado permanece.
Jesus said to them: If ye were blind, ye would be without sin; but now ye say, We see; therefore your sin is established.