< João 9 >
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
2 E os seus discipulos lhe perguntaram, dizendo: Rabbi, quem peccou, este ou seus paes, para que nascesse cego?
And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born?
3 Jesus respondeu: Nem elle peccou nem seus paes; mas foi para que se manifestem n'elle as obras de Deus.
Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.
4 Convém que eu faça as obras d'aquelle que me enviou, emquanto é dia: a noite vem, quando ninguem pode trabalhar.
Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work.
5 Emquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
So long as I am in the world, I am the Light of the world.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com o cuspo fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
7 E disse-lhe: Vae, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.
and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
8 Então os visinhos, e aquelles que d'antes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquelle que estava assentado e mendigava?
But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com elle. Elle dizia: Eu sou.
Some said, It is he; and some said, It is not, but one like him; but he said, I am he.
10 Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
They say to him, How were thine eyes opened?
11 Elle respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vae ao tanque de Siloé, e lava-te. E fui, e lavei-me, e vi.
He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight.
12 Disseram-lhe pois: Onde está elle? Elle disse: Não sei.
They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
13 Levaram pois aos phariseos o que d'antes era cego.
They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
14 E era sabbado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
15 Tornaram pois tambem os phariseos a perguntar-lhe como vira, e elle lhes disse: Poz-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
and again the Pharishee questioned him, How didst thou receive sight? He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and received sight.
16 Por isso alguns dos phariseos diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sabbado. Diziam outros: Como pode um homem peccador fazer taes signaes? E havia dissensão entre elles.
And some of the Pharishee said, This man is not from Aloha; for the shabath he keepeth not. But others said, How can a man, a sinner, perform these signs? And there was a division among them.
17 Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes d'aquelle que te abriu os olhos? E elle disse: Que é propheta.
They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
18 Os judeos, porém, não creram que elle tivesse sido cego, e que agora visse, emquanto não chamaram os paes do que agora via.
But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
20 Seus paes lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo; e elle fallará por si mesmo.
But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
22 Seus paes disseram isto, porque temiam os judeos. Porquanto já os judeos tinham resolvido que, se alguem confessasse ser elle o Christo, fosse expulso da synagoga.
These words said his parents, because they feared the Jihudoyee; for the Jihudoyee had determined that if any man should confess him that he was the Meshicha, they would cast him out of the synagogue:
23 Por isso é que seus paes disseram: Tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo.
on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
24 Chamaram pois segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá gloria a Deus; nós sabemos que esse homem é peccador.
And they called the second time the man who had been blind, and said to him, Glorify Aloha: for we know that this man is a sinner.
25 Respondeu elle pois, e disse: Se é peccador, não sei: uma coisa sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez elle? Como te abriu os olhos?
They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
27 Respondeu-lhes: Já vol-o disse, e não ouvistes: para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos tambem seus discipulos?
He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
28 Então o injuriaram, e disseram: Discipulo d'elle sejas tu: nós, porém, somos discipulos de Moysés.
But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha.
29 Nós bem sabemos que Deus fallou a Moysés, mas este não sabemos d'onde é.
And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: N'isto pois está a maravilha, que vós não saibaes d'onde elle é, e me abrisse os olhos;
Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened!
31 Ora nós sabemos que Deus não ouve a peccadores; mas, se alguem é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth.
32 Desde todos os seculos nunca se ouviu que alguem abrisse os olhos a um que nasceu cego. (aiōn )
From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn )
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
If this were not from Aloha, he could not this have done.
34 Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em peccados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-n'o.
They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
36 Elle respondeu, e disse: Quem é elle, Senhor, para que n'elle creia?
He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him?
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquelle que falla comtigo.
Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He.
38 Elle disse: Creio, Senhor. E o adorou.
He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juizo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind.
40 Aquelles dos phariseos, que estavam com elle, ouvindo isto, disseram-lhe: Tambem nós somos cegos?
And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
41 Disse-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não terieis peccado; mas agora dizeis: Vemos; por isso o vosso peccado permanece.
Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.