< João 8 >

1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras;
Aru Jisu Oliv pahar te jai jaise.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com elle, e, assentando-se, os ensinava.
Ekdom phojurte Tai aru mondoli te ahise, aru sob manu khan ahise; Tai bohi kene taikhan ke sikhai thakise.
3 E os escribas e phariseos trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adulterio;
Titia niyom likha khan aru Pharisee khan pora ekjon mahila ke loi anise junke bebichari kaam te dhorise, aru taike taikhan majot te khara kori dise.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no proprio acto, adulterando,
Titia taikhan Jisu ke hudise, “Shika manu, etu mahila ke bebichari kaam te dhorise.
5 E na lei nos mandou Moysés que as taes sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
Aru niyom te pathor pora eneka khan ke mari dibi koi kene Moses he hukum di rakhise; kintu Apuni ki kobo?”
6 Isto diziam elles, tentando-o, para que tivessem de que o accusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
Taikhan Jisu ke porikha lobole he Taike eneka hudise, kintu eku bhi nahuna nisena Tai niche jhuki kene anguli pora matite kiba likhi thakise.
7 E, como perseverassem perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquelle que d'entre vós está sem peccado seja o primeiro que atire pedra contra ella.
Kintu taikhan hudi thakise, titia Tai sidha khara hoi kene koise, “Tumi laga majote kun paap kora nai, tai he sob pora poila pathor taike maribi.”
8 E, tornando a inclinar-se, escreveu na terra.
Tai arubi niche jhuki kene anguli pora matite likhi thakise.
9 Porém, ouvindo elles isto, e accusados pela consciencia, sairam um a um, começando pelos mais velhos até aos ultimos; ficou só Jesus e a mulher, que estava no meio.
Jitia taikhan etu hunise, taikhan majot sobse bura khan pora shuru kori kene ekjon pichete ekjon kori kene jai jaise. Aru ta te Jisu ekla thaki jaise, aru utu mahila jun majot te khara thakise.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguem mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aquelles teus accusadores? Ninguem te condemnou?
Aru Jisu sidha khara hoi kene taike koise, “Mahila, kot te ase tumike golti diya khan? Kunbi tumike golti diya nai?”
11 E ella disse: Ninguem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu tambem te condemno: vae-te, e não peques mais.
Tai koise, “Kunbi nai, Probhu.” Jisu koise, “Moi bhi tumike golti nadibo. Jabi aru paap na koribi.”
12 Fallou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi he duniya laga puhor ase; jun Ami laga picha koribo, tai andhera te najabo, kintu jibon laga puhor pabo.”
13 Disseram-lhe pois os phariseos: Tu testificas de ti mesmo: o teu testemunho não é verdadeiro.
Pharisee khan Taike koise, “Apuni nijorke sakhi di ase; Apuni laga sakhi hosa nohoi.”
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei d'onde vim, e para onde vou; porém vós não sabeis d'onde venho, nem para onde vou
Jisu taikhan ke jowab di koise, “Jodi Moi nijor karone sakhi dile bhi, Moi laga sakhi hosa ase. Kelemane Moi kot pora ahise aru kot te jabole ase etu Moi jane, kintu tumikhan to Moi kot pora ahise aru kot te jabole ase najane.
15 Vós julgaes segundo a carne, eu a ninguem julgo.
Tumikhan to mangso hisab bisar kore; Moi kunke bhi bisar no kore.
16 E, se eu tambem julgo, o meu juizo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pae que me enviou.
Jodi Moi bisar kore, Ami bisar kora hosa ase kelemane Moi ekla nohoi, kintu Moi Baba logote ase, jun Moike pathaise.
17 E tambem na vossa lei está escripto que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
Aru tumikhan niyom te bhi likha ase duijon laga sakhi to hosa ase koi kene.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de num testifica tambem o Pae que me enviou.
Moi nijorke sakhi di ase, aru Baba jun Moike pathaise Tai bhi Amike sakhi di ase.”
19 Disseram-lhe pois: Onde está teu Pae? Jesus respondeu: Nem me conheceis a mim, nem a meu Pae: se vós me conhecesseis a mim, tambem conhecerieis a meu Pae.
Titia taikhan Taike koise, “Tumi laga Baba kot te ase?” Jisu koise, “Tumikhan Moike bhi aru Moi laga Baba ke bhi najane; jodi tumikhan Amike janile, Ami laga Baba ke bhi janibole asele.”
20 Estas palavras disse Jesus no logar do thesouro, ensinando no templo, e ninguem o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
Tai etu kotha mondoli ghor te bhandar jaga pora koi thakise, aru kun bhi Taike dhora nai kelemane Tai somoi puncha nai.
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-heis, e morrereis no vosso peccado. Para onde eu vou não podeis vós vir.
Aru Tai taikhan ke koise, “Moi to jai jabo, aru tumikhan Moike bisaribo aru tumikhan nijor paap pora mori jabo. Moi kote jabo, ta te tumikhan ahibo na paribo.”
22 Diziam pois os judeos: Porventura ha de matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
Karone Yehudi cholawta khan koise, “Tai nijorke namorabo na? Etu karone Tai koi ase, ‘Kot Moi jabo tumikhan ta te ahibo na paribo’?”
23 E dizia-lhes: Vós sois debaixo, eu sou de cima; vós sois d'este mundo, eu não sou d'este mundo.
Karone Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan to niche pora ase; Moi to upor pora ase. Tumikhan to etu prithibi laga ase; Moi etu prithibi laga nohoi.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos peccados, porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis em vossos peccados.
Etu karone, Moi koise tumikhan nijor paap pora mori jabo. Kelemane MOI ASE etu koi kene tumikhan biswas nokorile, tumikhan nijor paap pora mori jabo.”
25 Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: O mesmo que tambem já desde o principio vos disse.
Titia taikhan Taike koise, “Apuni kun ase?” Jisu taikhan ke koise, “Ki Moi tumikhan ke shuru pora koise etu ase.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar de vós, mas aquelle que me enviou é verdadeiro, e eu o que d'elle tenho ouvido isso fallo ao mundo.
Moi bisi kotha kobole aru bisar kori bole ase tumikhan karone. Kintu Moike pathai diya to hosa ase; aru Tai pora Ami ki hunise, etu he Moi prithibi ke koi thake.”
27 Mas não entenderam que elle lhes fallava do Pae.
Taikhan bujhi bo para nai Tai Baba laga kotha taikhan ke koise koi kene.
28 Disse-lhes pois Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas fallo assim como o Pae m'o ensinou.
Titia Jisu taikhan ke koise, “Jitia tumikhan pora Manu laga Putro ke upor latkai dibo, titia tumikhan jani lobo MOI ASE, aru Moi nijor eku nakore, kintu jineka Baba he Moike sikhai, etu he Moi koi thake.
29 E aquelle que me enviou está comigo; o Pae não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
Tai Moike pathaise aru Tai Moi logote thake, Tai Moike ekla nachare, kelemane Moi hodai Tai itcha he kori thake.”
30 Fallando elle estas coisas, muitos creram n'elle.
Jitia Jisu etu kotha koi dise, bisi manu Taike biswas kori loise.
31 Jesus dizia pois aos judeos que criam n'elle: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discipulos;
Titia Jisu pora Taike biswas kori luwa Yehudi khan ke koise, “Tumikhan Ami laga kotha mani thakile tumikhan Ami laga hosa chela hoise;
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
aru tumikhan hosa ke jani lobo, aru hosa he tumikhan ke ajad kori dibo.”
33 Responderam-lhe: Somos descendencia de Abrahão, e nunca servimos a ninguem; como dizes tu: Sereis livres?
Taikhan Taike koise, “Amikhan Abraham laga khandan ase, kitia bhi kun laga nokor thaka nai; kineka Apuni koise, ‘Tumikhan ke ajad kori dibo’?”
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquelle que commette peccado é servo do peccado.
Jisu jowab dise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, jun bhi paap te thakise tai paap laga noukar ase.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre. (aiōn g165)
Aru noukar to hodai ghor te nathake, kintu Putro to hodai thake. (aiōn g165)
36 Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
Karone, jodi Putro pora tumikhan ke ajad kori dile, tumikhan hosa pora ajad hoise.
37 Bem sei que sois descendencia de Abrahão; comtudo, procuraes matar-me, porque a minha palavra não cabe em vós.
Tumikhan Abraham laga khandan ase etu Moi jane, kintu tumikhan Moike morai dibole bisari ase, kelemane Ami laga kotha karone tumikhan monte jagah nai.
38 Eu fallo do que vi junto de meu Pae, e vós fazeis o que tambem vistes junto de vosso pae.
Moi pora kowa kotha khan sob Moi laga Baba logote dikhise; karone tumikhan bhi tumikhan baba pora ki hunise, etu he koribi.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pae é Abrahão. Jesus disse-lhes: Se fosseis filhos de Abrahão, farieis as obras de Abrahão.
Taikhan Taike jowab dise aru koise, “Amikhan laga baba to Abraham ase.” Jisu taikhan ke koise, “Jodi tumikhan Abraham laga bacha khan hoile, tumikhan Abraham laga kaam khan koribi.
40 Porém agora procuraes matar-me, a mim, um homem que vos tenho fallado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abrahão não fez isto.
Etiya tumikhan Moike morai dibole bisari ase, ekjon manu kun tumikhan ke hosa koi dise juntu kotha khan Moike Isor pora hunai se. Abraham tineka kora nai.
41 Vós fazeis as obras de vosso pae. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos da fornicação; temos um Pae, que é Deus.
Tumikhan to tumikhan baba khan laga kaam kori thake.” Taikhan pora Taike koise, “Amikhan bebichar kaam pora jonom luwa nohoi; amikhan Baba ekjon he ase; Isor.”
42 Disse-lhes pois Jesus; Se Deus fosse o vosso Pae, certamente me amarieis, pois que eu sahi, e vim de Deus; porque não vim de mim mesmo, mas elle me enviou.
Jisu taikhan ke koise, “Jodi Isor tumikhan laga Baba hoile, tumikhan Moike morom koribo, kelemane Moi Isor pora ahise, Moi nijor pora aha nohoi, kintu Tai Moike pathaise.
43 Porque não entendeis a minha linguagem? por não poderdes ouvir a minha palavra.
Kile tumikhan Ami laga kotha bujhi bo napare? Tumikhan Ami laga kotha nahuna nimite ase.
44 Vós tendes por pae ao diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pae: elle foi homicida desde o principio, e não permaneceu na verdade, porque não ha verdade n'elle; quando falla mentira, falla do que lhe é proprio, porque é mentiroso, e pae da mentira.
Tumikhan to tumikhan baba, bhoot laga ase, aru tumikhan tai itcha he kori bole bhal pai. Tai shuru pora khun kora ase aru tai hosa te khara nathaka karone tai logote hosa nai. Kitia tai misa koi, tai nijor mon pora koi thake, kelemane tai misa ase aru misa khan laga baba ase.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me crêdes.
Kintu, Moi hosa koi, tumi Moike biswas nakore.
46 Quem d'entre vós me convence de peccado? E, se digo a verdade, porque não crêdes?
Kun Moike paap laga galti dibo pare? Jodi Moi hosa koi, to tumikhan Moike kele biswas nakore?
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutaes, porque não sois de Deus.
Jun Isor pora ahise tai Isor kotha khan huni; kintu etu nimite tumikhan to taikhan laga kotha nahune, kelemane tumikhan Isor laga nohoi.”
48 Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demonio?
Titia Yehudi khan Taike jowab di koise, “Amikhan hosa kowa nohoi Apuni Samaria manu ase aru Apuni logote ekjon bhoot ase?”
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demonio, antes honro a meu Pae, e vós me deshonraes.
Jisu koise, “Moi logote bhoot nai, kintu Moi Ami laga Baba ke sonman kore, aru tumikhan Moike bodnam kori ase.
50 Eu não busco a minha gloria; ha quem a busque, e julgue.
Kintu Moi nijor mohima nabisare; etu bisari thaka aru bisar kori thaka ekjon ase.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguem guardar a minha palavra, nunca verá a morte. (aiōn g165)
Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, jodi kunba Ami laga kotha hune, tai kitia bhi mrityu nadikhibo.” (aiōn g165)
52 Disseram-lhe pois os judeos: Agora conhecemos que tens demonio. Morreu Abrahão e os prophetas; e tu dizes: Se alguem guardar a minha palavra, nunca provará a morte. (aiōn g165)
Titia Yehudi khan Taike koise, “Etiya amikhan jani loise, Tumi logote bhoot ase. Abraham aru bhabobadi khan bhi mori jaise; aru Apuni koise, ‘Jodi jun Ami laga kotha ke rakhi lobo, tai mrityu nadikhibo.’ (aiōn g165)
53 És tu maior do que o nosso pae Abrahão, que morreu? e tambem os prophetas morreram: quem te fazes tu ser?
Apuni amikhan laga Baba Abraham kun mori jaise, tai pora dangor ase naki? Bhabobadi khan bhi mori jaise. Apuni nijorke kun koi kene bhabi ase?”
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha gloria é nada; quem me glorifica é o meu Pae, o qual dizeis que é vosso Deus.
Jisu jowab dise, “Jodi Moi nijorke mohima korile, Ami laga mohima eku nai; kintu Moike mohima kora Ami laga Baba he ase- junke tumikhan Isor koi kene mate.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o: e, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
Tumikhan Taike najane, kintu Moi Taike jane. Aru jodi Moi koi, ‘Moi Taike najane’, tumi nisena Moi bhi misa hoise, kintu Moi Taike jane aru Tai laga kotha mane.
56 Abrahão, vosso pae, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
Tumikhan laga baba Abraham to Moi laga din dikhi bole asha te anondo kori ase, aru Tai dikhi paise aru khushi korise.”
57 Disseram-lhe pois os judeos: Ainda não tens cincoenta annos, e viste Abrahão?
Titia Yehudi khan Taike koise, “Apuni pachas saal bhi huwa nai, aru Apuni Abraham ke dikhise?”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abrahão fosse feito eu sou.
Jisu taikhan ke koise, “Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, Abraham age pora, MOI ASE.”
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; porém Jesus occultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio d'elles, e assim se retirou.
Titia taikhan Taike mari dibole pathor uthaise; kintu Jisu Tai nijor lukai kene mondoli pora bahar ulai jaise.

< João 8 >