< João 8 >

1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras;
But Yeshua [Salvation] went to the Mount of Olives.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com elle, e, assentando-se, os ensinava.
Now very early in the morning (of the seventh month Ethanim ·Ever-flowing durable stream (in Hebrew), 7· or Tishrei ·[Beginning (in Babylonian)]· 22nd day)), he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them. (This day is called Sh'mini Atrzeret ·Eighth day Assembly·.)
3 E os escribas e phariseos trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adulterio;
The Torah-Teachers and the Pharisees [Separated] brought a woman taken in moicheia ·adultery· and set her in the midst of Yeshua [Salvation].
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no proprio acto, adulterando,
They told him, “Rabbi ·Teacher·, we found this woman moicheuo ·committing adultery·, in the very act.
5 E na lei nos mandou Moysés que as taes sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
Now in our Torah ·Teaching·, Moses [Drawn out] enjoined us that such a woman be stoned to death. What then do you say about her?”
6 Isto diziam elles, tentando-o, para que tivessem de que o accusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Yeshua [Salvation] stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7 E, como perseverassem perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquelle que d'entre vós está sem peccado seja o primeiro que atire pedra contra ella.
But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is set apart from sin ·devoted to making the mark and taking share in the goal· among you, let him throw the first stone at her.”
8 E, tornando a inclinar-se, escreveu na terra.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Porém, ouvindo elles isto, e accusados pela consciencia, sairam um a um, começando pelos mais velhos até aos ultimos; ficou só Jesus e a mulher, que estava no meio.
They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Yeshua [Salvation] was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguem mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aquelles teus accusadores? Ninguem te condemnou?
Yeshua [Salvation], standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
11 E ella disse: Ninguem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu tambem te condemno: vae-te, e não peques mais.
She said, “No one, Lord.” Yeshua [Salvation] said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin ·miss the mark and be without share· no more.”
12 Fallou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
Again, therefore, Yeshua [Salvation] spoke to them, saying, “Ena Na [I AM (the Living God)], the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
13 Disseram-lhe pois os phariseos: Tu testificas de ti mesmo: o teu testemunho não é verdadeiro.
The Pharisees [Separated] therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei d'onde vim, e para onde vou; porém vós não sabeis d'onde venho, nem para onde vou
Yeshua [Salvation] answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
15 Vós julgaes segundo a carne, eu a ninguem julgo.
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 E, se eu tambem julgo, o meu juizo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pae que me enviou.
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with Abba ·Father familiar, Dear Dad· who sent me.
17 E tambem na vossa lei está escripto que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
It’s also written in your Torah ·Teaching· that the testimony of two people is valid.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de num testifica tambem o Pae que me enviou.
Ena Na [I AM (the Living God)] that testifies about myself, and Abba ·Father familiar, Dear Dad· who sent me testifies about me.”
19 Disseram-lhe pois: Onde está teu Pae? Jesus respondeu: Nem me conheceis a mim, nem a meu Pae: se vós me conhecesseis a mim, tambem conhecerieis a meu Pae.
They said therefore to him, “Where is your Abba Father?” Yeshua [Salvation] answered, “You know neither me, nor 'Avi ·my Father·. If you knew me, you would know 'Avi ·my Father· also.”
20 Estas palavras disse Jesus no logar do thesouro, ensinando no templo, e ninguem o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
Yeshua [Salvation] spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-heis, e morrereis no vosso peccado. Para onde eu vou não podeis vós vir.
Yeshua [Salvation] said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your abstract sins ·miss the marks·. Where I go, you can’t come.”
22 Diziam pois os judeos: Porventura ha de matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
The Jews [Praisers] therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
23 E dizia-lhes: Vós sois debaixo, eu sou de cima; vós sois d'este mundo, eu não sou d'este mundo.
He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos peccados, porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis em vossos peccados.
I said therefore to you that you will die in your abstract sins ·miss the marks·; for unless you trust that Ena Na [I AM (the Living God)], you will die in your abstract sins ·miss the marks·.”
25 Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: O mesmo que tambem já desde o principio vos disse.
They said therefore to him, “Who are you?” Yeshua [Salvation] said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar de vós, mas aquelle que me enviou é verdadeiro, e eu o que d'elle tenho ouvido isso fallo ao mundo.
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
27 Mas não entenderam que elle lhes fallava do Pae.
They didn’t understand that he spoke to them about haAbba ·the Father·.
28 Disse-lhes pois Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas fallo assim como o Pae m'o ensinou.
Yeshua [Salvation] therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that Ena Na [I AM (the Living God)], and I do nothing of myself, but as 'Avi ·my Father· taught me, I say these things.
29 E aquelle que me enviou está comigo; o Pae não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
He who sent me is with me. Abba ·Father familiar, Dear Dad· has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
30 Fallando elle estas coisas, muitos creram n'elle.
As he spoke these things, many trusted in him.
31 Jesus dizia pois aos judeos que criam n'elle: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discipulos;
Yeshua [Salvation] therefore said to those Jews [Praisers] who had trusted him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
You will know the truth, and the truth will make you free.”
33 Responderam-lhe: Somos descendencia de Abrahão, e nunca servimos a ninguem; como dizes tu: Sereis livres?
They answered him, “We are Abraham [Father of a multitude]’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquelle que commette peccado é servo do peccado.
Yeshua [Salvation] answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits abstract sin ·miss the mark· is the bond-servant of abstract sin ·miss the mark·.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre. (aiōn g165)
A bond-servant does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn g165)
36 Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
37 Bem sei que sois descendencia de Abrahão; comtudo, procuraes matar-me, porque a minha palavra não cabe em vós.
I know that you are Abraham [Father of a multitude]’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 Eu fallo do que vi junto de meu Pae, e vós fazeis o que tambem vistes junto de vosso pae.
I say the things which I have seen with 'Avi ·my Father·; and you also do the things which you have seen with 'Avikah ·your Father·.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pae é Abrahão. Jesus disse-lhes: Se fosseis filhos de Abrahão, farieis as obras de Abrahão.
They answered him, “Abraham [Father of a multitude] is Avinu ·our Father·.” Yeshua [Salvation] said to them, “If you were Abraham [Father of a multitude]’s children, you would do the works of Abraham [Father of a multitude].
40 Porém agora procuraes matar-me, a mim, um homem que vos tenho fallado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abrahão não fez isto.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham [Father of a multitude] didn’t do this.
41 Vós fazeis as obras de vosso pae. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos da fornicação; temos um Pae, que é Deus.
You do the works of your Abba ·Father familiar, Dear Dad·.” They said to him, “We were not born of porhneia ·sexual immorality·; we have one Abba Father, God.”
42 Disse-lhes pois Jesus; Se Deus fosse o vosso Pae, certamente me amarieis, pois que eu sahi, e vim de Deus; porque não vim de mim mesmo, mas elle me enviou.
Therefore Yeshua [Salvation] said to them, “If God were your Abba ·Father familiar, Dear Dad·, you would have agapao ·total devotion love· towards me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
43 Porque não entendeis a minha linguagem? por não poderdes ouvir a minha palavra.
Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
44 Vós tendes por pae ao diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pae: elle foi homicida desde o principio, e não permaneceu na verdade, porque não ha verdade n'elle; quando falla mentira, falla do que lhe é proprio, porque é mentiroso, e pae da mentira.
You are of your Abba father, the devil [Accuser], and you want to do the epithumia ·lusts, desires· of 'Avikah ·your Father·. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its Abba ·Father familiar, Dear Dad·.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me crêdes.
But because I tell the truth, you don’t trust me.
46 Quem d'entre vós me convence de peccado? E, se digo a verdade, porque não crêdes?
Which of you convicts me of abstract sin ·miss the mark·? If I tell the truth, why do you not trust me?
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutaes, porque não sois de Deus.
He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
48 Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demonio?
Then the Jews [Praisers] answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan [person from Watch-mountain], and have a demon?”
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demonio, antes honro a meu Pae, e vós me deshonraes.
Yeshua [Salvation] answered, “I don’t have a demon, but I honor 'Avi ·my Father·, and you dishonor me.
50 Eu não busco a minha gloria; ha quem a busque, e julgue.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguem guardar a minha palavra, nunca verá a morte. (aiōn g165)
Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.” (aiōn g165)
52 Disseram-lhe pois os judeos: Agora conhecemos que tens demonio. Morreu Abrahão e os prophetas; e tu dizes: Se alguem guardar a minha palavra, nunca provará a morte. (aiōn g165)
Then the Jews [Praisers] said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham [Father of a multitude] died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’ (aiōn g165)
53 És tu maior do que o nosso pae Abrahão, que morreu? e tambem os prophetas morreram: quem te fazes tu ser?
Are you greater than Abraham [Father of a multitude] Avinu ·our Father·, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha gloria é nada; quem me glorifica é o meu Pae, o qual dizeis que é vosso Deus.
Yeshua [Salvation] answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is 'Avi ·my Father· who glorifies me, of whom you say that he is our God.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o: e, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 Abrahão, vosso pae, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
'Avikah ·your Father· Abraham [Father of a multitude] rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
57 Disseram-lhe pois os judeos: Ainda não tens cincoenta annos, e viste Abrahão?
The Jews [Praisers] therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham [Father of a multitude]?”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abrahão fosse feito eu sou.
Yeshua [Salvation] said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham [Father of a multitude] came into existence, Ena Na [I AM (the Living God)].”
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; porém Jesus occultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio d'elles, e assim se retirou.
Therefore they took up stones to throw at him, but Yeshua [Salvation] was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.

< João 8 >