< João 8 >
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras;
But Jesus went to the Mount of Olives.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com elle, e, assentando-se, os ensinava.
Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
3 E os escribas e phariseos trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adulterio;
The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no proprio acto, adulterando,
and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5 E na lei nos mandou Moysés que as taes sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
6 Isto diziam elles, tentando-o, para que tivessem de que o accusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
7 E, como perseverassem perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquelle que d'entre vós está sem peccado seja o primeiro que atire pedra contra ella.
When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
8 E, tornando a inclinar-se, escreveu na terra.
And again He bent down and wrote on the ground.
9 Porém, ouvindo elles isto, e accusados pela consciencia, sairam um a um, começando pelos mais velhos até aos ultimos; ficou só Jesus e a mulher, que estava no meio.
When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguem mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aquelles teus accusadores? Ninguem te condemnou?
Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”
11 E ella disse: Ninguem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu tambem te condemno: vae-te, e não peques mais.
“No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
12 Fallou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
13 Disseram-lhe pois os phariseos: Tu testificas de ti mesmo: o teu testemunho não é verdadeiro.
So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei d'onde vim, e para onde vou; porém vós não sabeis d'onde venho, nem para onde vou
Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
15 Vós julgaes segundo a carne, eu a ninguem julgo.
You judge according to the flesh; I judge no one.
16 E, se eu tambem julgo, o meu juizo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pae que me enviou.
But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
17 E tambem na vossa lei está escripto que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de num testifica tambem o Pae que me enviou.
I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
19 Disseram-lhe pois: Onde está teu Pae? Jesus respondeu: Nem me conheceis a mim, nem a meu Pae: se vós me conhecesseis a mim, tambem conhecerieis a meu Pae.
“Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
20 Estas palavras disse Jesus no logar do thesouro, ensinando no templo, e ninguem o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-heis, e morrereis no vosso peccado. Para onde eu vou não podeis vós vir.
Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
22 Diziam pois os judeos: Porventura ha de matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
23 E dizia-lhes: Vós sois debaixo, eu sou de cima; vós sois d'este mundo, eu não sou d'este mundo.
Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos peccados, porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis em vossos peccados.
That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
25 Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: O mesmo que tambem já desde o principio vos disse.
“Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar de vós, mas aquelle que me enviou é verdadeiro, e eu o que d'elle tenho ouvido isso fallo ao mundo.
“I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
27 Mas não entenderam que elle lhes fallava do Pae.
They did not understand that He was telling them about the Father.
28 Disse-lhes pois Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas fallo assim como o Pae m'o ensinou.
So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
29 E aquelle que me enviou está comigo; o Pae não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
30 Fallando elle estas coisas, muitos creram n'elle.
As Jesus spoke these things, many believed in Him.
31 Jesus dizia pois aos judeos que criam n'elle: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discipulos;
So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 Responderam-lhe: Somos descendencia de Abrahão, e nunca servimos a ninguem; como dizes tu: Sereis livres?
“We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquelle que commette peccado é servo do peccado.
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre. (aiōn )
A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. (aiōn )
36 Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 Bem sei que sois descendencia de Abrahão; comtudo, procuraes matar-me, porque a minha palavra não cabe em vós.
I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
38 Eu fallo do que vi junto de meu Pae, e vós fazeis o que tambem vistes junto de vosso pae.
I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pae é Abrahão. Jesus disse-lhes: Se fosseis filhos de Abrahão, farieis as obras de Abrahão.
“Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
40 Porém agora procuraes matar-me, a mim, um homem que vos tenho fallado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abrahão não fez isto.
But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
41 Vós fazeis as obras de vosso pae. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos da fornicação; temos um Pae, que é Deus.
You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
42 Disse-lhes pois Jesus; Se Deus fosse o vosso Pae, certamente me amarieis, pois que eu sahi, e vim de Deus; porque não vim de mim mesmo, mas elle me enviou.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
43 Porque não entendeis a minha linguagem? por não poderdes ouvir a minha palavra.
Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
44 Vós tendes por pae ao diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pae: elle foi homicida desde o principio, e não permaneceu na verdade, porque não ha verdade n'elle; quando falla mentira, falla do que lhe é proprio, porque é mentiroso, e pae da mentira.
You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me crêdes.
But because I speak the truth, you do not believe Me!
46 Quem d'entre vós me convence de peccado? E, se digo a verdade, porque não crêdes?
Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutaes, porque não sois de Deus.
Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
48 Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demonio?
The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demonio, antes honro a meu Pae, e vós me deshonraes.
“I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
50 Eu não busco a minha gloria; ha quem a busque, e julgue.
I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguem guardar a minha palavra, nunca verá a morte. (aiōn )
Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” (aiōn )
52 Disseram-lhe pois os judeos: Agora conhecemos que tens demonio. Morreu Abrahão e os prophetas; e tu dizes: Se alguem guardar a minha palavra, nunca provará a morte. (aiōn )
“Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death. (aiōn )
53 És tu maior do que o nosso pae Abrahão, que morreu? e tambem os prophetas morreram: quem te fazes tu ser?
Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha gloria é nada; quem me glorifica é o meu Pae, o qual dizeis que é vosso Deus.
Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o: e, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.
56 Abrahão, vosso pae, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
57 Disseram-lhe pois os judeos: Ainda não tens cincoenta annos, e viste Abrahão?
Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abrahão fosse feito eu sou.
“Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!”
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; porém Jesus occultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio d'elles, e assim se retirou.
At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.