< João 7 >

1 E depois d'isto Jesus andava pela Galiléa, e já não queria andar pela Judéa, porquanto os judeos procuravam matal-o.
Post haec autem ambulabat Iesus in Galilaeam, non enim volebat in Iudaeam ambulare: quia quaerebant eum Iudaei interficere.
2 E estava proxima a festa dos judeos, a dos tabernaculos.
Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenophegia.
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Sae d'aqui, e vae para a Judéa, para que tambem os teus discipulos vejam as obras que fazes.
Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
4 Porque ninguem, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em occulto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Nemo quippe in occulto quidquam facit, et quaerit ipse in palam esse: si haec facis, manifesta teipsum mundo.
5 Porque nem ainda seus irmãos criam n'elle.
Neque enim fratres eius credebant in eum.
6 Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está prompto.
Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 O mundo não vos pode aborrecer, mas elle me aborrece a mim, porquanto d'elle testifico que as suas obras são más.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
8 Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendam ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galiléa.
Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
10 Mas, tendo seus irmãos já subido á festa, então subiu elle tambem, não manifestamente, mas como em occulto.
Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 Ora os judeos buscavam-n'o na festa, e diziam: Onde está elle?
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito d'elle. Diziam alguns: Elle é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
Et murmur multus erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 Todavia ninguem fallava d'elle abertamente, por medo dos judeos.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
14 Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
15 E os judeos maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este lettras, não as tendo aprendido?
Et mirabantur Iudaei, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas d'aquelle que me enviou.
Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
17 Se alguem quizer fazer a vontade d'elle, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu fallo de mim mesmo.
Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 Quem falla de si mesmo busca a sua propria gloria, mas o que busca a gloria d'aquelle que o enviou esse é verdadeiro, e não ha n'elle injustiça.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit. qui autem quaerit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
19 Não vos deu Moysés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procuraes matar-me?
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demonio; quem procura matar-te?
Quid me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit: Daemonium habes: quis te quaeret interficere?
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhaes.
Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 Por isso Moysés vos deu a circumcisão (não que fosse de Moysés, mas dos paes), e no sabbado circumcidaes um homem.
Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumciditis hominem.
23 Se o homem recebe a circumcisão no sabbado, para que a lei de Moysés não seja quebrantada, indignaes-vos contra mim, porque no sabbado curei de todo um homem?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Não julgueis segundo a apparencia, mas julgae segundo a recta justiça.
Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
25 Então alguns dos de Jerusalem diziam: Não é este o que procuram matar?
Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
26 E eil-o ahi está fallando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os principes que este é o Christo?
Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 Mas bem sabemos d'onde este é; porém, quando vier o Christo, ninguem saberá d'onde elle é.
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis d'onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquelle que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
29 Porém eu conheço-o, porque d'elle sou e elle me enviou.
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 Procuravam pois prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle, porque ainda não era chegada a sua hora.
Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
31 E muitos da multidão creram n'elle, e diziam: Quando o Christo vier, fará ainda mais signaes do que os que este tem feito?
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit?
32 Os phariseos ouviram que a multidão murmurava d'elle estas coisas; e os phariseos e os principaes dos sacerdotes mandaram servidores a prendel-o.
Audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec: et miserunt principes, et Pharisaei ministros ut apprehenderent eum.
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou comvosco, e vou para aquelle que me enviou.
Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
Quaeretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 Disseram pois os judeos uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
Dixerunt ergo Iudaei ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-heis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
Quis est hic sermo, quem dixit: Quaeretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 E no ultimo dia, o grande dia da festa, Jesus poz-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguem tem sêde, venha a mim, e beba.
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
38 Quem crê em mim, como diz a Escriptura, rios d'agua viva manarão do seu ventre.
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae.
39 E isto disse elle do Espirito que haviam de receber os que n'elle cressem; porque o Espirito Sancto ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Propheta.
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Outros diziam: Este é o Christo: mas diziam outros: Vem pois o Christo da Galilea?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilaea venit Christus?
42 Não diz a Escriptura que o Christo vem da descendencia de David, e de Bethlehem, da aldeia d'onde era David?
Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa d'elle.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 E alguns d'elles queriam prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 E os servidores foram ter com os principaes dos sacerdotes e phariseos; e elles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisaeos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum fallou assim como este homem.
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 Responderam-lhes pois os phariseos: Tambem vós fostes enganados?
Responderunt ergo eis Pharisaei: Numquid et vos seducti estis?
48 Creu n'elle porventura algum dos principaes ou dos phariseos?
Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisaeis?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemos (que era um d'elles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 Porventura condemna a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és tambem da Galilea? Examina, e verás que da Galilea nenhum propheta surgiu.
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilaeus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilaea propheta non surgit.
53 E cada um foi para sua casa.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

< João 7 >