< João 7 >
1 E depois d'isto Jesus andava pela Galiléa, e já não queria andar pela Judéa, porquanto os judeos procuravam matal-o.
Li yaapuoli Jesu den guani Galile, waa go den bua ki yaa ye jude nni, kelima Jufinba den lingi ki bua ki kpa o.
2 E estava proxima a festa dos judeos, a dos tabernaculos.
Ki sua Jufinba jaanma ban yi yaama Asuga jaanma yeni den nagini.
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Sae d'aqui, e vae para a Judéa, para que tambem os teus discipulos vejam as obras que fazes.
Lanyaapo o waamu den yedi o: Han fii ki gedi Jude po, a huadikaaba moko n ban le han tuuni ya tuona.
4 Porque ninguem, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em occulto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Yua n bua bi niba n yaabani o kan yaa wuondi wan tiendi yaala. A ya baa tiendi yeni han teni handuna kuli n bandi.
5 Porque nem ainda seus irmãos criam n'elle.
Kelima o waamu ki den daani o. Jesu den yedi ba:
6 Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está prompto.
N yogunu daa pundi ama yinba wani yaapo yogunu kuli yenma.
7 O mundo não vos pode aborrecer, mas elle me aborrece a mim, porquanto d'elle testifico que as suas obras são más.
Handuna yaaba kan fidi ki nani yi, ama mini wani bi nani nni kelima n wangi ke bi tuona bia.
8 Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
Yin gedi mani mi jaanma ama mini wani daa kan gedi kelima n yogunu daapundi.
9 E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galiléa.
Wan den yedi ba yeni o go den sedi Galile.
10 Mas, tendo seus irmãos já subido á festa, então subiu elle tambem, não manifestamente, mas como em occulto.
O waamu n den gedi, wani o ba moko den yuandi ki gedi hasiilu nni ke bi niba ki bani.
11 Ora os judeos buscavam-n'o na festa, e diziam: Onde está elle?
Jufinba den lingi o, mi jaanma yogunu ki tua: O nan ye le yo?
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito d'elle. Diziam alguns: Elle é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
Bi niba den soabidi soabidi boncianla, bine den tua: o tie nihamo, bine mo n yaa tua: O teni ke bi niba boncianla yaadi.
13 Todavia ninguem fallava d'elle abertamente, por medo dos judeos.
Ama bi niba kuli den jie Jufinba kaa bua ki maadi bi niba n gbadi.
14 Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
Mi jaanma yeni dana siiga Jesu den gedi U Tienu diegu nni ki bangi bi niba.
15 E os judeos maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este lettras, não as tendo aprendido?
Li den paki Jufinba ke bi tua o tieni lede yo ki bandi laa bonla ki naakua li cogu?
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas d'aquelle que me enviou.
Jesu den guani ki yedi ba: N bangima ki ñani n yaa kani ka, mi ñani yua n soani nni yaa kane.
17 Se alguem quizer fazer a vontade d'elle, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu fallo de mim mesmo.
O nilo ya bua ki tieni U Tienu yanbuama o baa bandi n bangima ya ñani U Tienu kani bi n maadi n yuceli maame.
18 Quem falla de si mesmo busca a sua propria gloria, mas o que busca a gloria d'aquelle que o enviou esse é verdadeiro, e não ha n'elle injustiça.
Yua n maadi o yuceli maama lingi oyuceli kpiagide, ama yua n lingi yua n soani o yaa kpiagidi o tie moamoandaano boandi ki ye oniinni ba waamu.
19 Não vos deu Moysés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procuraes matar-me?
Musa ki den teni yi li balimaama kaa? Ama yi siiga baa niyendo ki den kubi li balimaama nbili yaala. Be yaapo ke yi lingi ki bua ki kpa nni?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demonio; quem procura matar-te?
Ku niligu den yedi o: A pia ki cicibiadiga! ŋmenba n lingi ki bua ki kpa ha?
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhaes.
Jesu den guani ki yedi ba: N den soani tuonyenli ke li paki yi kuli.
22 Por isso Moysés vos deu a circumcisão (não que fosse de Moysés, mas dos paes), e no sabbado circumcidaes um homem.
Musa n den teni ku koanciagu balimaama, ama maa den cili o yaa kani ka, kelima mi den ñani yi yaajakpiaba kane lanyaapo yi yen kuani o nilo ku koanciagu baa U Tienu fuodima daali.
23 Se o homem recebe a circumcisão no sabbado, para que a lei de Moysés não seja quebrantada, indignaes-vos contra mim, porque no sabbado curei de todo um homem?
Li ya tie ke yi kuani o nilo ku koanciagu U Tienu fuodima daali ke yin da miidi Musa balimaama, be yaapo ke yi pala nan be leni nni kelima n yen paagi o nilo cain U Tienu fuodima daali?
24 Não julgueis segundo a apparencia, mas julgae segundo a recta justiça.
Yin da ja ti buudi nani yin bua maama ka, ama yin yaa ja ti buudi ke li tiegi.
25 Então alguns dos de Jerusalem diziam: Não é este o que procuram matar?
Jelusalema yaaba bi tianba den tua naani wani ka tie ban den lingi ki bua ki kpa yua yeni?
26 E eil-o ahi está fallando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os principes que este é o Christo?
Diidi: O maadi bi niba siiga ke baa tua o li ba, naani ti yudanba tuo ke o tie U Tienu n gandi yua bi?
27 Mas bem sabemos d'onde este é; porém, quando vier o Christo, ninguem saberá d'onde elle é.
Ki sua one wani ti nan bani ñani naani, Ama U Tienu n gandi yua ya cua o bakuli kan bandi wan ñani naani.
28 Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis d'onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquelle que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Jesu n den bangi U Tienu diegu nni, o den kpaani ki yedi: Yi bani nni, yi go bani min ñani naani. Mii cua n yuceli po ka, yua n soani n tie o moamoani daano. Yii bani o.
29 Porém eu conheço-o, porque d'elle sou e elle me enviou.
Ama mini wani n bani o, kelima n ñani o yaa kane, wani n soani nni.
30 Procuravam pois prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle, porque ainda não era chegada a sua hora.
Bi den lingi ki bua ki cuo o, ama o bakuli ki den sii o, kelima o yogunu daa den den pundi.
31 E muitos da multidão creram n'elle, e diziam: Quando o Christo vier, fará ainda mais signaes do que os que este tem feito?
Ku niligu siiga boncianla den tuo ki daani o. Ki tua: Naani U Tienu n gandi yua ya cua o baa fidi ki tieni yaa bancianma n cie one n tiendi yaama ne bii?
32 Os phariseos ouviram que a multidão murmurava d'elle estas coisas; e os phariseos e os principaes dos sacerdotes mandaram servidores a prendel-o.
Falisieninba n den gbadi ke ku niligu soabidi leni bi yaba, ki maadi Jesu po laa maama, lane bi kopadicianba yudanba leni Falisieninba den soani U Tienu diegu jiidikaaba ke ban ban cuo o.
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou comvosco, e vou para aquelle que me enviou.
Jesu den yedi ba: N da ye leni yi yogunu waamu po, ama li yaa yanwaamu n baa guani ki gedi yua n den soani nni po.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
Yi baa ti lingi nni yi kan le nni, yi kan fidi ki cua min ye naanpo mo.
35 Disseram pois os judeos uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
Lanyaapo Jufinba den tua bi yaba: O baa gedi hali le yo, ke ti kan go le o? O nan baa gedi yaa Jufinba n yayadi ki ye bi nilanba siiga yeni ki ban bangi bi nilanba yeni moko bii?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-heis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
Wan maadi yaa maama ne bua ki yedi be yo? Yi baa ti lingi nni yi kan le nni. Yi kan fidi ki cua min baa ye naankani yeni mo.
37 E no ultimo dia, o grande dia da festa, Jesus poz-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguem tem sêde, venha a mim, e beba.
Mi jaanma yeni badu dancianli daali yaali n tie li da juodikaali. Jesu den fii ki sedi ki kpaani ki yedi: ñuñuulu ya pia yua wan cua n kani ki ño,
38 Quem crê em mim, como diz a Escriptura, rios d'agua viva manarão do seu ventre.
Yua n daani nni li miali kpenciamu baa puubi ki ña o niini nani idiani n yedi maama.
39 E isto disse elle do Espirito que haviam de receber os que n'elle cressem; porque o Espirito Sancto ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
Wan den yedi yeni, o den maadi U Tienu fuoma yua yaa maame. Yaaba n daani wani Jesu n baa ba yua, U Tienu fuoma yua daa den jiidi bi po, kelima Jesu daa den kua o kpiagidi nni.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Propheta.
Ku niligu siiga bi tianba den gbadi laa maama ki tua: One li tie sawalipualo moamoane.
41 Outros diziam: Este é o Christo: mas diziam outros: Vem pois o Christo da Galilea?
Bi tianba den tua: Wan tie U Tienu n gandi yua, bi ne mo den tua naani U Tienu n gandi yua baa ña Galile yo?
42 Não diz a Escriptura que o Christo vem da descendencia de David, e de Bethlehem, da aldeia d'onde era David?
Naani idiani ki yedi ke UTienu n gandi yua baa tie Davidi puoli huanu, ki go ña Betelema dogu nni kaa? Lan tie Davidi dogu.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa d'elle.
Lanyaapo yo mi paadima den tieni ku niligu siiga kelima Jesu po.
44 E alguns d'elles queriam prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle.
Bi siiga bi tianba den bua ki cuo o, ama o bakuli ki den sii o.
45 E os servidores foram ter com os principaes dos sacerdotes e phariseos; e elles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
U Tienu diegu jiidikaaba n den guani bi kopadicianba yudanba leni Falisieninba yeni kani, bi den buali ba: Be n teni ke yii cuani o?
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum fallou assim como este homem.
Bi jiidikaaba den guani ki yedi ba: Nisaalo bakuli ki maadi nani laa joa n maadi maama.
47 Responderam-lhes pois os phariseos: Tambem vós fostes enganados?
Falisieninba den guani ki buali ba: O boandi yi moko bii?
48 Creu n'elle porventura algum dos principaes ou dos phariseos?
Naani li pia bi yudanba leni Falisieninba siiga yaaba n daani o bii?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Ama ku naa niligu yaaba n ki bani Musa balimaama tie ban soli yaaba.
50 Nicodemos (que era um d'elles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
Nikodema bi siiga yua, yua n den kpa gedi Jesu kani ku ñiagu yeni den yedi ba:
51 Porventura condemna a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
Naani ti balimaama puni usanu ban jia o nilo buudi kaa kpa cengi o, ki bandi wan tieni yaala?
52 Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és tambem da Galilea? Examina, e verás que da Galilea nenhum propheta surgiu.
Bi den guani ki yedi o: Amoko tie Galile yua bii? han lingi idiani nni a kan le ke sawalipualo ñani Galile.
53 E cada um foi para sua casa.
Yua kuli den guani ki kuni o den po.