< João 7 >

1 E depois d'isto Jesus andava pela Galiléa, e já não queria andar pela Judéa, porquanto os judeos procuravam matal-o.
After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
2 E estava proxima a festa dos judeos, a dos tabernaculos.
When the time of the Jewish feast of Tabernacles drew near,
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Sae d'aqui, e vae para a Judéa, para que tambem os teus discipulos vejam as obras que fazes.
his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
4 Porque ninguem, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em occulto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
"For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world."
5 Porque nem ainda seus irmãos criam n'elle.
For even his own brothers did not believe in him.
6 Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está prompto.
"My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
7 O mundo não vos pode aborrecer, mas elle me aborrece a mim, porquanto d'elle testifico que as suas obras são más.
"The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked.
8 Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come."
9 E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galiléa.
After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
10 Mas, tendo seus irmãos já subido á festa, então subiu elle tambem, não manifestamente, mas como em occulto.
then he went too - not openly, but as it were a secret.
11 Ora os judeos buscavam-n'o na festa, e diziam: Onde está elle?
The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito d'elle. Diziam alguns: Elle é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
13 Todavia ninguem fallava d'elle abertamente, por medo dos judeos.
No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
14 Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 E os judeos maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este lettras, não as tendo aprendido?
The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas d'aquelle que me enviou.
In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. "They are not of the world, even as I am not of the world.
17 Se alguem quizer fazer a vontade d'elle, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu fallo de mim mesmo.
"If any one wills to do God’s will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
18 Quem falla de si mesmo busca a sua propria gloria, mas o que busca a gloria d'aquelle que o enviou esse é verdadeiro, e não ha n'elle injustiça.
"The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him.
19 Não vos deu Moysés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procuraes matar-me?
"Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demonio; quem procura matar-te?
The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhaes.
Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
22 Por isso Moysés vos deu a circumcisão (não que fosse de Moysés, mas dos paes), e no sabbado circumcidaes um homem.
"Consider, therefore, Moses has given you circumcision - not that Moses originated it, but the fathers - and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
23 Se o homem recebe a circumcisão no sabbado, para que a lei de Moysés não seja quebrantada, indignaes-vos contra mim, porque no sabbado curei de todo um homem?
"If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath?
24 Não julgueis segundo a apparencia, mas julgae segundo a recta justiça.
"Do not judge according to appearance. Judge justly."
25 Então alguns dos de Jerusalem diziam: Não é este o que procuram matar?
Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
26 E eil-o ahi está fallando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os principes que este é o Christo?
"And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
27 Mas bem sabemos d'onde este é; porém, quando vier o Christo, ninguem saberá d'onde elle é.
"But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
28 Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis d'onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquelle que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said. "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know.
29 Porém eu conheço-o, porque d'elle sou e elle me enviou.
"But I now him, because I am from him and he sent me."
30 Procuravam pois prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle, porque ainda não era chegada a sua hora.
Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 E muitos da multidão creram n'elle, e diziam: Quando o Christo vier, fará ainda mais signaes do que os que este tem feito?
But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
32 Os phariseos ouviram que a multidão murmurava d'elle estas coisas; e os phariseos e os principaes dos sacerdotes mandaram servidores a prendel-o.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou comvosco, e vou para aquelle que me enviou.
Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
"You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
35 Disseram pois os judeos uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-heis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
"What does he mean saying, ‘You shall seek me and you shall not find me,’ and ‘Where I am you cannot come’?"
37 E no ultimo dia, o grande dia da festa, Jesus poz-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguem tem sêde, venha a mim, e beba.
Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
38 Quem crê em mim, como diz a Escriptura, rios d'agua viva manarão do seu ventre.
"If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
39 E isto disse elle do Espirito que haviam de receber os que n'elle cressem; porque o Espirito Sancto ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Propheta.
Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
41 Outros diziam: Este é o Christo: mas diziam outros: Vem pois o Christo da Galilea?
Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
42 Não diz a Escriptura que o Christo vem da descendencia de David, e de Bethlehem, da aldeia d'onde era David?
"Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David’s town?"
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa d'elle.
So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
44 E alguns d'elles queriam prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle.
Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
45 E os servidores foram ter com os principaes dos sacerdotes e phariseos; e elles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
and they asked them, "Why have you not brought him?"
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum fallou assim como este homem.
The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
47 Responderam-lhes pois os phariseos: Tambem vós fostes enganados?
"Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
48 Creu n'elle porventura algum dos principaes ou dos phariseos?
"Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
"As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
50 Nicodemos (que era um d'elles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them,
51 Porventura condemna a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
"Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
52 Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és tambem da Galilea? Examina, e verás que da Galilea nenhum propheta surgiu.
In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
53 E cada um foi para sua casa.
Then they departed each to his own house.

< João 7 >