< João 6 >

1 Depois d'isto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galilea, que é o de Tiberiades.
After these things, Yeshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 E uma grande multidão o seguia; porque via os signaes que operava sobre os enfermos.
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discipulos.
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 E a paschoa, a festa dos judeos, estava proxima.
Now the Passover, the Jewish festival, was at hand.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com elle, disse a Philippe: D'onde compraremos pão, para estes comerem?
Yeshua therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque elle bem sabia o que havia de fazer.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
7 Philippe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um d'elles tome um pouco.
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
8 E um dos seus discipulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
10 E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita herva n'aquelle logar. Assentaram-se pois os homens em numero de quasi cinco mil.
Yeshua said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discipulos, e os discipulos pelos que estavam assentados; e egualmente tambem dos peixes, quanto queriam.
Yeshua took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
12 E, quando já estavam saciados, disse aos seus discipulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13 Recolheram-n'os pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Vendo pois aquelles homens o signal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o propheta que devia vir ao mundo.
When therefore the people saw the sign which Yeshua did, they said, “This is truly the Prophet who comes into the world.”
15 Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebatal-o, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, elle só, para o monte.
Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 E, quando veiu a tarde, os seus discipulos desceram para o mar.
When evening came, his disciples went down to the sea.
17 E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Capernaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé d'elles.
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Yeshua had not come to them.
18 E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estadios, viram a Jesus, andando sobre o mar e approximando-se do barco; e temeram.
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Yeshua walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 Porém elle lhes disse: Sou eu, não temaes.
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
21 Então elles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou á terra para onde iam.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discipulos n'aquelle barquinho, mas que os seus discipulos tinham ido sós.
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Yeshua hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 (Comtudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do logar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discipulos, entraram elles tambem nos barcos, e foram a Capernaum, em busca de Jesus.
When the multitude therefore saw that Yeshua wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Yeshua.
25 E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: Rabbi, quando chegaste aqui?
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscaes, não pelos signaes que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Yeshua answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 Trabalhae, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este sellou o Pae, Deus. (aiōnios g166)
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios g166)
28 Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiaes n'aquelle que elle enviou.
Yeshua answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30 Disseram-lhe pois: Que signal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
31 Nossos paes comeram o manná no deserto, como está escripto: Deu-lhes a comer o pão do céu.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moysés não vos deu o pão do céu; mas meu Pae vos dá o verdadeiro pão do céu.
Yeshua therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 Porque o pão de Deus é aquelle que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d'esse pão.
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquelle que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sêde
Yeshua said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 Mas já vos disse que tambem vós me vistes, e não crêdes.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37 Tudo o que o Pae me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fóra.
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade d'aquelle que me enviou.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 E a vontade do Pae que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no ultimo dia.
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 E a vontade d'aquelle que me enviou é esta: que todo aquelle que vê o Filho, e crê n'Elle, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no ultimo dia. (aiōnios g166)
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios g166)
41 Murmuravam pois d'elle os judeos, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
The Judeans therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pae e mãe nós conhecemos? Como pois diz elle: Desci do céu?
They said, “Isn’t this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
43 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Therefore Yeshua answered them, “Don’t murmur among yourselves.
44 Ninguem pode vir a mim, se o Pae que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no ultimo dia.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
45 Está escripto nos prophetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquelle que do Pae ouviu e aprendeu vem a mim.
It is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
46 Não que alguem visse ao Pae, senão aquelle que é de Deus: este tem visto ao Pae.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios g166)
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios g166)
48 Eu sou o pão da vida.
I am the bread of life.
49 Vossos paes comeram o manná no deserto, e morreram.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que d'elle comer não morra.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguem comer d'este pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn g165)
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn g165)
52 Disputavam pois os judeos entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
The Judeans therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Yeshua therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no ultimo dia. (aiōnios g166)
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu n'elle.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Como o Pae, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pae, assim, quem me come a mim, tambem viverá por mim.
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
58 Este é o pão que desceu do céu: não como vossos paes, que comeram o manná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn g165)
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
59 Elle disse estas coisas na synagoga, ensinando em Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Muitos pois dos seus discipulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61 Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discipulos murmuravam d'isto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
But Yeshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 O espirito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espirito e vida.
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 Mas ha alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o principio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
But there are some of you who don’t believe.” For Yeshua knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65 E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguem pode vir a mim, se por meu Pae lhe não fôr concedido.
He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66 Desde então muitos dos seus discipulos tornaram para traz, e já não andavam com elle.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós tambem retirar-vos?
Yeshua said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios g166)
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Christo, o Filho de Deus.
We have come to believe and know that you are the Messiah, the Son of the living God.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
Yeshua answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 E isto dizia elle de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Now he spoke of Judah, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

< João 6 >