< João 6 >

1 Depois d'isto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galilea, que é o de Tiberiades.
After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
2 E uma grande multidão o seguia; porque via os signaes que operava sobre os enfermos.
A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discipulos.
Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
4 E a paschoa, a festa dos judeos, estava proxima.
Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him,
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com elle, disse a Philippe: D'onde compraremos pão, para estes comerem?
he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque elle bem sabia o que havia de fazer.
He said this to test him, for he himself knew what he intended to do.
7 Philippe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um d'elles tome um pouco.
"Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
8 E um dos seus discipulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
"There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
10 E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita herva n'aquelle logar. Assentaram-se pois os homens em numero de quasi cinco mil.
"Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discipulos, e os discipulos pelos que estavam assentados; e egualmente tambem dos peixes, quanto queriam.
Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished,
12 E, quando já estavam saciados, disse aos seus discipulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
13 Recolheram-n'os pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves - the broken pieces that were left after they had eaten.
14 Vendo pois aquelles homens o signal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o propheta que devia vir ao mundo.
So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
15 Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebatal-o, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, elle só, para o monte.
When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
16 E, quando veiu a tarde, os seus discipulos desceram para o mar.
When evening came on, his disciples went down to the sea.
17 E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Capernaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé d'elles.
There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
18 E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estadios, viram a Jesus, andando sobre o mar e approximando-se do barco; e temeram.
After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified;
20 Porém elle lhes disse: Sou eu, não temaes.
but he said to them, "It is I, be not afraid."
21 Então elles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou á terra para onde iam.
Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
22 No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discipulos n'aquelle barquinho, mas que os seus discipulos tinham ido sós.
The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves.
23 (Comtudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do logar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discipulos, entraram elles tambem nos barcos, e foram a Capernaum, em busca de Jesus.
when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus.
25 E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: Rabbi, quando chegaste aqui?
When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
26 Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscaes, não pelos signaes que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled.
27 Trabalhae, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este sellou o Pae, Deus. (aiōnios g166)
"Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life - that which the Son of man will give you; for on the Father - God - has set his seal." (aiōnios g166)
28 Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
"What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiaes n'aquelle que elle enviou.
"This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
30 Disseram-lhe pois: Que signal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
31 Nossos paes comeram o manná no deserto, como está escripto: Deu-lhes a comer o pão do céu.
"Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’"
32 Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moysés não vos deu o pão do céu; mas meu Pae vos dá o verdadeiro pão do céu.
"In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
33 Porque o pão de Deus é aquelle que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
"for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d'esse pão.
"Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquelle que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sêde
"I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again.
36 Mas já vos disse que tambem vós me vistes, e não crêdes.
"But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe.
37 Tudo o que o Pae me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fóra.
"Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade d'aquelle que me enviou.
"For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 E a vontade do Pae que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no ultimo dia.
"And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
40 E a vontade d'aquelle que me enviou é esta: que todo aquelle que vê o Filho, e crê n'Elle, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no ultimo dia. (aiōnios g166)
"For this is my Fathers will, that every one who beholds the Son and believes on him, shall have eternal life. and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
41 Murmuravam pois d'elle os judeos, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pae e mãe nós conhecemos? Como pois diz elle: Desci do céu?
"Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says, ‘I have come down from heaven’?"
43 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
"Do not find fault with me among yourselves,"
44 Ninguem pode vir a mim, se o Pae que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no ultimo dia.
answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
45 Está escripto nos prophetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquelle que do Pae ouviu e aprendeu vem a mim.
"It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
46 Não que alguem visse ao Pae, senão aquelle que é de Deus: este tem visto ao Pae.
"Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios g166)
"I tell you solemnly that he who believes has eternal life. (aiōnios g166)
48 Eu sou o pão da vida.
"I am the bread of life.
49 Vossos paes comeram o manná no deserto, e morreram.
"Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que d'elle comer não morra.
"This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguem comer d'este pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn g165)
"I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world." (aiōn g165)
52 Disputavam pois os judeos entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
53 Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
"I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no ultimo dia. (aiōnios g166)
"He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (aiōnios g166)
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
"For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu n'elle.
"He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
57 Como o Pae, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pae, assim, quem me come a mim, tambem viverá por mim.
"Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
58 Este é o pão que desceu do céu: não como vossos paes, que comeram o manná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn g165)
"This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever." (aiōn g165)
59 Elle disse estas coisas na synagoga, ensinando em Capernaum.
He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum.
60 Muitos pois dos seus discipulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
So many of his disciples, when they heard it, said. "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?"
61 Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discipulos murmuravam d'isto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
62 Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
"Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
63 O espirito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espirito e vida.
"The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
64 Mas ha alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o principio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
"Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
65 E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguem pode vir a mim, se por meu Pae lhe não fôr concedido.
So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
66 Desde então muitos dos seus discipulos tornaram para traz, e já não andavam com elle.
Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós tambem retirar-vos?
So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios g166)
Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life; (aiōnios g166)
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Christo, o Filho de Deus.
"and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy."
71 E isto dizia elle de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.

< João 6 >