< João 6 >
1 Depois d'isto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galilea, que é o de Tiberiades.
After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
2 E uma grande multidão o seguia; porque via os signaes que operava sobre os enfermos.
A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discipulos.
Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
4 E a paschoa, a festa dos judeos, estava proxima.
Now the Jewish Feast of the Passover was near.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com elle, disse a Philippe: D'onde compraremos pão, para estes comerem?
When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque elle bem sabia o que havia de fazer.
But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
7 Philippe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um d'elles tome um pouco.
Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
8 E um dos seus discipulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
“Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
10 E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita herva n'aquelle logar. Assentaram-se pois os homens em numero de quasi cinco mil.
“Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discipulos, e os discipulos pelos que estavam assentados; e egualmente tambem dos peixes, quanto queriam.
Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
12 E, quando já estavam saciados, disse aos seus discipulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
13 Recolheram-n'os pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
14 Vendo pois aquelles homens o signal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o propheta que devia vir ao mundo.
When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
15 Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebatal-o, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, elle só, para o monte.
Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
16 E, quando veiu a tarde, os seus discipulos desceram para o mar.
When evening came, His disciples went down to the sea,
17 E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Capernaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé d'elles.
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
18 E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estadios, viram a Jesus, andando sobre o mar e approximando-se do barco; e temeram.
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
20 Porém elle lhes disse: Sou eu, não temaes.
But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
21 Então elles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou á terra para onde iam.
Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
22 No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discipulos n'aquelle barquinho, mas que os seus discipulos tinham ido sós.
The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
23 (Comtudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do logar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discipulos, entraram elles tambem nos barcos, e foram a Capernaum, em busca de Jesus.
So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
25 E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: Rabbi, quando chegaste aqui?
When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
26 Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscaes, não pelos signaes que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
27 Trabalhae, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este sellou o Pae, Deus. (aiōnios )
Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” (aiōnios )
28 Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiaes n'aquelle que elle enviou.
Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
30 Disseram-lhe pois: Que signal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
31 Nossos paes comeram o manná no deserto, como está escripto: Deu-lhes a comer o pão do céu.
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moysés não vos deu o pão do céu; mas meu Pae vos dá o verdadeiro pão do céu.
Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
33 Porque o pão de Deus é aquelle que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d'esse pão.
“Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquelle que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sêde
Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
36 Mas já vos disse que tambem vós me vistes, e não crêdes.
But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
37 Tudo o que o Pae me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fóra.
Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade d'aquelle que me enviou.
For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
39 E a vontade do Pae que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no ultimo dia.
And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
40 E a vontade d'aquelle que me enviou é esta: que todo aquelle que vê o Filho, e crê n'Elle, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no ultimo dia. (aiōnios )
For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
41 Murmuravam pois d'elle os judeos, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pae e mãe nós conhecemos? Como pois diz elle: Desci do céu?
They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
43 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
“Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
44 Ninguem pode vir a mim, se o Pae que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no ultimo dia.
“No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
45 Está escripto nos prophetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquelle que do Pae ouviu e aprendeu vem a mim.
It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
46 Não que alguem visse ao Pae, senão aquelle que é de Deus: este tem visto ao Pae.
not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life. (aiōnios )
49 Vossos paes comeram o manná no deserto, e morreram.
Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que d'elle comer não morra.
This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguem comer d'este pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn )
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” (aiōn )
52 Disputavam pois os judeos entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
53 Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no ultimo dia. (aiōnios )
Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
For My flesh is real food, and My blood is real drink.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu n'elle.
Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
57 Como o Pae, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pae, assim, quem me come a mim, tambem viverá por mim.
Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
58 Este é o pão que desceu do céu: não como vossos paes, que comeram o manná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn )
This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 Elle disse estas coisas na synagoga, ensinando em Capernaum.
Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
60 Muitos pois dos seus discipulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
61 Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discipulos murmuravam d'isto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
62 Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
63 O espirito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espirito e vida.
The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
64 Mas ha alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o principio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
65 E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguem pode vir a mim, se por meu Pae lhe não fôr concedido.
Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
66 Desde então muitos dos seus discipulos tornaram para traz, e já não andavam com elle.
From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós tambem retirar-vos?
So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios )
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Christo, o Filho de Deus.
We believe and know that You are the Holy One of God.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
71 E isto dizia elle de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.