< João 5 >
1 Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
Lani ń pendi, Juufinba den pia mi jaanma, ke jesu gedi Jerusalema.
2 Ora em Jerusalem ha, proximo á porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreo Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
Jeruselema yeni, den pia ñunpindbuogu ke ku yi Jesu danba maama nni, Betesda, ke gu kuu yeni li paloli bulñɔbu, ki pia ciadi mu.
3 N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
bi yianba bonciala den dua li ciadi nni kuli: a juama, a diama, mu wabmu, yeni ti gbannankpiendi danba, ke bi kaa ki guu mi ñima lengdima;
4 Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a agua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
Kelima li den pia ya yognu ke maleki den yi jiidi ki gbidi mi ñima; yua den kpia ki jiidi mi ñima ń gbidi ya yognu, o den yi paagi; hali wan yia ya yianu kuli.
5 E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito annos, se achava enfermo.
O yiamo den ye likani, ki yiagi hali piitaa n bina niin n yeni.
6 E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
Jesu ń la o ke o dua, ki bandi ke wan yiagi li waagi, ke o buali o: «A bua ŋan paagi ii?”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a agua é agitada, me metta no tanque; mas, emquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
O yiamo ń ŋmiani o “N Diedo, n ki pia yua n ba todi nni min jiidi ku ñinbuogu nni mi ñima ń lengdi ya yognu. N ya nagni, n ba sua ke nitiano kpia ki jiidi ki ŋa nni.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
Jesu den yedi o: «Fii ki taa a duakaagu ki ya cuoni.»
9 Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
Lanyognu liga, o yiamo ń paagi, wan taa o duankaagu ki ya cuoni.
10 Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
Li den tie mi fuodma daali i, Juufinba ń buali yua n paagi yeni; “Dinne tie fuodma daali, li ki buali ke ŋan taa a duankaagu.
11 Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
Wan guan ki ŋmiani ba: “Yua n paagi nni maadi nni ke min taa n duankaagu ki ya cuoni.”
12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
Ban buali o: “ŋma yedi a ke ŋan taa a duankaagu ki ya cuoni?”
13 E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto n'aquelle logar havia grande multidão.
Ama yua n den paagi den ki bani yua n paagi o; kelima Jusu den kua ku nilgu nni ke waa ji bandi o.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não succeda alguma coisa peior.
Lan pugni waamu ke Jesu guani ki cendi o li jaandieli nni, ki maadi o: Mɔla, a paagi; ji da tieni tuonbiadi ke yaali n cie a yianu ne ń ji da cuo ŋa.
15 E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
Yua n paagi yeni ń gedi ki maadi Juufinba ke Jesu n paagi o.
16 E por isso os judeos perseguiram a Jesus, e procuravam matal-o; porque fazia estas coisas no sabbado.
Lani n cedi ke Juufinba den ŋua Jesu yeni mi yibalma, kelima o tieni lan ya bona mi fuodma daali.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pae obra até agora, e eu obro tambem.
Ama ke Jesu guani ki ŋmiani ba: «N báa li tuuni hali yeni mɔlane, N mo tuuni i.
18 Por isso pois os judeos ainda mais procuravam matal-o, porque não só quebrantava o sabbado, mas tambem dizia que Deus era seu proprio Pae, fazendo-se egual a Deus.
Lanyapo, ke Juufinba ji den lingi ke ban biani o miali, kelima li ki tie wan ki cɔlni mi fuodma daali baba ka, ama ke o yi U Tienu o báacelo, ki sengi o yuli U Tienu sensienu.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pae; porque tudo quanto elle faz o Filho o faz egualmente.
Lanwani i, Jesu ń guani ki ga mi maama, ki yedi ba: «I mɔmɔni, i mɔmɔni, n maadi yi, Bijua kan fidi ki tieni libá kuli o yuli po, o tiendi wan nua ke Báa tiendi yaali i; ke Báa ń tiendi yaali, Bijua mo tieni lani i, paadma bá kuli ki ye.
20 Porque o Pae ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e elle lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
Kelima Báa bua Bijua, ki wangi o wan tiendi yaali kuli; o go ba waani o ya bona n cie yin nua yaali ne, lan yaa ki lidi yi.
21 Porque, como o Pae resuscita os mortos, e os vivifica, assim tambem o Filho vivifica aquelles que quer.
Kelima, nani Báa ǹ yiedi bi kpienba, ki puuni li miali yeni, Bijua mo puuni wan bua yua li miali.
22 Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
Báa ki jiagi nilo buudi, ama o cabi Bijua i, li buujiali kuli.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
Li tieni yeni, ke yuakuli ń kpiagi Bijua yeli nani ban kpiagdi Báa yeli maama. Yua n ki kpiagdi Bijua yeli, o ki kpiagdi Báa yua n sɔni o.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê n'aquelle que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condemnação, mas passou da morte para a vida (aiōnios )
«I mɔmɔni, i mɔmɔni, n maadi yi, yua n cengi n maama, ki dugi yua n sɔni nni po, pia ya miali n kan gbeni. Bi kan jia o ya buudi, ama o ñani mi kuuma nni, ki kua li miali nni. (aiōnios )
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
«I mɔmɔni, i mɔmɔni, n maadi yi, u yogu kpendi, u pundi mɔno, ke bi kpienba baa gbia U Tienu Bijua nialu; yaaba n ba gbadi lan ya nialu baa fo.
26 Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
kelima nani Báa ń kubi li miali o niinni yeni, Bijua mo kubi li miali o niinni yeni i, o cedi ke Bijua mo pia li miali o niinni yeni i.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
O puni o yikodi, ke wan ya jiagi ti buudi, kelima o tie o nisaalo bijua i.
28 Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
Li bona ń da lidi yi ka. Kelima u yogu kpendi, ke yaaba n ye a kakula nni ba gbadi o maama ki ña bi kakula nni.
29 E os que fizeram o bem sairão para a resurreição da vida; e os que fizeram o mal para a resurreição da condemnação.
Yaaba n tieni mi ŋanma ba yiedi ki ya pia li miali, ama yaaba n tieni ti tuonbiadi ba yiedi ban jia bi buudi.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juizo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pae que me enviou.
N kan fidi ki tieni libá kuli n yuli po; nani min gbia maama yeni, n jiagi ti buudi ke li tiegi, kelima n ki lingi n ya yanbuama ka, ama yua n sɔni nni ya yanbuama.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
Mini n ya tieni kasiedi n yuceli po, n kasiedi ki tie mɔni.
32 Ha outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que elle dá de mim é verdadeiro.
Nitiano ye, ki tiendi kasiedi n po, n bani ke wan tiendi ya kasiedi n po tie mɔmɔni i.
33 Vós mandastes a João, e elle deu testemunho da verdade.
I sɔni bi niba Jan po ke o tieni kasiedi i mɔmɔni po.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
Mini ya po, nisaalo ka ba tieni kasiedi n po, ama n maadi lani ke yin baa mi faabma i.
35 Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
Jan den tie ya fidsanga n co, ki tuudi, ke i den bua yin mangi i pala yeni o yenyenma waamu.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pae me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pae me enviou.
Min wani, n pia ya kasiedi n yabi ki cie Jan kasiedi; kelima, Báa ǹ bili nni ke min sɔni ya tuona, min tuuni ya tuona mɔno tiendi kasiedi n po ke Báa n sɔni nni.
37 E o Pae, que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
Ke wani Báa yua n sɔni nni mɔno tieni kasiedi n po; i ki kpeli ki gbadi o nialu, i ki kpeli ki la o nunga.
38 E a sua palavra não permanece em vós; porque n'aquelle que elle enviou não crêdes vós
O maama ki ye i niinni, kelima i ki dugi wan sɔni yua ya po.
39 Examinae as Escripturas; porque vós cuidaes ter n'ellas a vida eterna, e são ellas que de mim testificam. (aiōnios )
I cogi ki kpaagi i diani nni, kelima i tama ke yini n ba puni yi ya miali n kan gbeni: yini n tiendi kasiedi n po. (aiōnios )
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
I nan ki bua yin ŋɔdi nni ki baa li miali.
41 Eu não recebo a honra dos homens;
N yudandi ki ñani bi niba kani ka
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
Ama n bani ke i ki kubi U Tienu buama i niinni.
43 Eu vim em nome de meu Pae, e não me acceitaes; se outro vier em seu proprio nome, a esse acceitareis.
N jiidi ki cua n Báa yeli po i, ke i ki ga n cangu; tiano ya cua o yeceli po, i nan ba ga o.
44 Como podeis vós crêr, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
I nan ba tieni ledi i, ki dugi n po, yinba yaaba lingi ti yudandi i lieba kani, ki nan ki lingi ya yudandi n ñani U Tienu baba ya kani.
45 Não cuideis que eu vos hei de accusar para com o Pae. Ha um que vos accusa, Moysés, em quem vós esperaes.
Da maali mani ke min ba jalgi yi Báa kani; yua n ba jalgi yi tie Moyiisi, wani ya po i, ke i pia li dandanli.
46 Porque, se vós cresseis em Moysés, crerieis em mim; porque de mim escreveu elle.
Kelima i ya bi daani Moyiisi nni, i bi baa dugi n po mo; kelima o diani ki maadi n ya maama i.
47 Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?
Ama i ya ki pia dandanli o diani po, li ba ga ledi, yin ya pia li dandanli n maama po?