< João 5 >

1 Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Ora em Jerusalem ha, proximo á porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreo Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades round it. It is called in Hebrew “Bethesda.”
3 N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
In these colonnades a large number of sick people were lying – blind, lame, and crippled.
4 Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a agua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito annos, se achava enfermo.
One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
6 E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him, ‘Do you wish to be cured?’
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a agua é agitada, me metta no tanque; mas, emquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
‘I have no one, Sir,’ the sick man answered, ‘to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, someone else steps down before me.’
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
‘Stand up,’ said Jesus, ‘take up your mat, and walk.’
9 Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
10 Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured, ‘This is the Sabbath; you must not carry your mat.’
11 Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
‘The man who cured me,’ he answered, ‘said to me “Take up your mat and walk.”’
12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
‘Who was it,’ they asked, ‘that said to you “Take up your mat and walk”?’
13 E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto n'aquelle logar havia grande multidão.
But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não succeda alguma coisa peior.
Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him, ‘You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.’
15 E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
16 E por isso os judeos perseguiram a Jesus, e procuravam matal-o; porque fazia estas coisas no sabbado.
And that was why they began to persecute Jesus – because he did things of this kind on the Sabbath.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pae obra até agora, e eu obro tambem.
But Jesus replied, ‘My Father works to this very hour, and I work also.’
18 Por isso pois os judeos ainda mais procuravam matal-o, porque não só quebrantava o sabbado, mas tambem dizia que Deus era seu proprio Pae, fazendo-se egual a Deus.
This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father – putting himself on an equality with God.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pae; porque tudo quanto elle faz o Filho o faz egualmente.
So Jesus made this further reply, ‘In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
20 Porque o Pae ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e elle lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things – so that you will be filled with wonder.
21 Porque, como o Pae resuscita os mortos, e os vivifica, assim tambem o Filho vivifica aquelles que quer.
For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
22 Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
The Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
so that everyone may honour the Son, just as they honour the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê n'aquelle que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condemnação, mas passou da morte para a vida (aiōnios g166)
In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
26 Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
27 E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
28 Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
29 E os que fizeram o bem sairão para a resurreição da vida; e os que fizeram o mal para a resurreição da condemnação.
and will come out – those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juizo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pae que me enviou.
I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
‘If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
32 Ha outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que elle dá de mim é verdadeiro.
it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
33 Vós mandastes a João, e elle deu testemunho da verdade.
You have yourselves sent to John, and he has testified to the truth.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
35 Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
He was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pae me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pae me enviou.
But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out – the work that I am doing – is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
37 E o Pae, que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
38 E a sua palavra não permanece em vós; porque n'aquelle que elle enviou não crêdes vós
and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
39 Examinae as Escripturas; porque vós cuidaes ter n'ellas a vida eterna, e são ellas que de mim testificam. (aiōnios g166)
You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life; and, though it is those scriptures that bear testimony to me, (aiōnios g166)
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
you refuse to come to me to have life.
41 Eu não recebo a honra dos homens;
‘I do not receive honour from people,
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
43 Eu vim em nome de meu Pae, e não me acceitaes; se outro vier em seu proprio nome, a esse acceitareis.
I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 Como podeis vós crêr, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
How can you believe in me, when you receive honour from one another and do not desire the honour which comes from the only God?
45 Não cuideis que eu vos hei de accusar para com o Pae. Ha um que vos accusa, Moysés, em quem vós esperaes.
Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
46 Porque, se vós cresseis em Moysés, crerieis em mim; porque de mim escreveu elle.
For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
47 Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?
but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?’

< João 5 >