< João 4 >
1 E quando o Senhor entendeu que os phariseos tinham ouvido que Jesus fazia e baptizava mais discipulos do que João
And Jesus knew, that the Pharisees had heard; that he made many disciples, and baptized more than John.
2 (Ainda que Jesus mesmo não baptizava, mas os seus discipulos),
Yet Jesus himself did not baptize but his disciples.
3 Deixou a Judea, e foi outra vez para a Galilea.
And he left Judaea, and went again into Galilee.
4 E era-lhe necessario passar por Samaria.
And in going, he had occasion to pass through the midst of the Samaritans.
5 Foi pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob deu a seu filho José.
And he came to a city of the Samaritans called Sychar, near the field which Jacob gave to his son Joseph.
6 E estava ali a fonte de Jacob; Jesus, pois, cançado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quasi á hora sexta.
And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour.
7 Veiu uma mulher de Samaria tirar agua: disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink.
8 Porque os seus discipulos tinham ido á cidade comprar comida.
And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeo, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeos não se communicam com os samaritanos)
The Samaritan woman said to him: How dost thou, a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan woman? For the Jews have no familiarity with Samaritans.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e elle te daria agua viva.
Jesus replied and said to her: If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living waters.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo: onde pois tens a agua viva?
The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters?
12 És tu maior do que o nosso pae Jacob, que nos deu o poço, e elle mesmo d'elle bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, and his children, and his flocks?
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber d'esta agua tornará a ter sêde;
Jesus replied and said to her: Whoever shall drink of these waters, will thirst again;
14 Mas aquelle que beber da agua que eu lhe der nunca terá sêde, porque a agua que eu lhe der se fará n'elle uma fonte d'agua que salte para a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
but whoever shall drink of the waters which I shall give him, will not thirst for ever; but the waters, which I shall give him, will be in him a fountain of waters, springing up unto life eternal. (aiōn , aiōnios )
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me d'essa agua, para que não mais tenha sêde, e não venha aqui tiral-a.
The woman said to him: My lord, give me of these waters, that I may not thirst again, and may not come to draw from here.
16 Disse-lhe Jesus: Vae, chama a teu marido, e vem cá.
Jesus said to her: Go, call thy husband, and come hither.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband;
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. In this thou didst speak truly.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és propheta.
The woman said to him: My lord, I perceive thou art a prophet.
20 Nossos paes adoraram n'este monte, e vós dizeis que é em Jerusalem o logar onde se deve adorar.
Our fathers worshipped in this mountain; but ye say, that in Jerusalem is the place where it is proper to worship.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, quando nem n'este monte nem em Jerusalem adorareis o Pae.
Jesus said to her: Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, ye will worship the Father.
22 Vós adoraes o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeos.
Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews.
23 Porém a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pae em espirito e em verdade; porque o Pae procura a taes que assim o adorem.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father requireth that worshippers be such.
24 Deus é Espirito, e importa que os que o adoram o adorem em espirito e em verdade.
For God is a Spirit; and they that worship him, should worship in spirit and in truth.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Christo) vem; quando elle vier, nos annunciará todas as coisas.
The woman said to him: I know that Messiah will come; and when he cometh, he will teach us every thing.
26 Jesus disse-lhe: Eu sou, o que fallo comtigo.
Jesus said to her: I, who talk with thee, am he.
27 E n'isto vieram os seus discipulos, e maravilharam-se de que fallasse com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Que fallas com ella?
And while he was speaking, his disciples came. And they wondered that he would converse with the woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Deixou pois a mulher o seu cantaro, e foi á cidade, e disse áquelles homens:
And the woman left her water-pot, and went to the city, and said to the people:
29 Vinde, vêde um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Christo?
Come, see a man that told me every thing I ever did: is not this the Messiah?
30 Sairam pois da cidade, e foram ter com elle.
And the people went out of the city, and came to him.
31 E entretanto os seus discipulos lhe rogaram, dizendo: Rabbi, come.
In the mean time, his disciples entreated him, and said to him: Our Rabbi, eat.
32 Porém elle lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não sabeis.
But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant.
33 Então os discipulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguem de comer?
The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade d'aquelle que me enviou, e cumprir a sua obra.
Jesus said to them: My food is to do the pleasure of him that sent me, and to accomplish his work.
35 Não dizeis vós que ainda ha quatro mezes até que venha a ceifa? eis que eu vos digo: Levantae os vossos olhos, e vêde as terras, que já estão brancas para a ceifa
Do ye not say, that after four months cometh the harvest? Behold, I say to you, and lift up your eyes, and look upon the grounds, that they are white, and have already come to the harvest.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fructo para a vida eterna; para que, assim o que semeia, como o que ceifa, ambos se regozijem. (aiōnios )
And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruits unto life eternal; and the sower and the reaper equally rejoice. (aiōnios )
37 Porque n'isto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
For in this, is the proverb true, that one is the sower, and another the reaper.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor.
39 E muitos dos samaritanos d'aquella cidade crêram n'elle, pela palavra da mulher, que testificou, dizendo: Disse-me tudo quanto tenho feito.
And many Samaritans of that city believed on him, because of the discourse of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
40 Indo pois ter com elle os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com elles; e ficou ali dois dias.
And when these Samaritans came to him, they requested him to tarry with them; and he remained with them two days.
41 E muitos mais creram n'elle, por causa da sua palavra.
And many believed on him, because of his discourse.
42 E diziam á mulher: Já não é pelo teu dito que nós crêmos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Christo, o Salvador do mundo.
And they said to the woman: Henceforth we believe in him, not on account of thy word; for we have heard him ourselves, and we know that he truly is the Messiah, the Life-Giver of the world.
43 E dois dias depois partiu d'ali, e foi para a Galilea.
And after two days Jesus departed from there and went into Galilee.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um propheta não tem honra na sua propria patria.
For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.
45 Chegando pois á Galilea, os galileos o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalem no dia da festa; porque tambem elles tinham ido á festa.
And when he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all the signs which he wrought in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galilea, onde da agua fizera vinho. E havia ali um regulo, cujo filho estava enfermo em Capernaum.
And Jesus came again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was at Capernaum a king's servant, whose son was sick.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judea para a Galilea, foi ter com elle, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava á morte.
He heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; and he went to him, and besought him that he would come down and heal his son; for he was near dying.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes signaes e milagres, não crereis.
Jesus said to him: Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
The king's servant said to him: My lord, come down, before the child dieth.
50 Disse-lhe Jesus: Vae, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.
Jesus said to him: Go, thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away.
51 E, descendo elle logo, sairam-lhe ao encontro os seus servos, e lhe annunciaram, dizendo: O teu filho vive.
And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth.
52 Perguntou-lhes pois a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Hontem ás sete horas a febre o deixou.
And he asked them, at what time he recovered. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour the fever left him.
53 Entendeu pois o pae que era aquella hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive: e creu elle, e toda a sua casa.
And his father knew, that it was at the hour in which Jesus said to him, Thy son liveth. And he believed, and all his house.
54 Jesus fez este segundo signal, quando ia da Judea para a Galilea.
This again was the second sign that Jesus wrought, when he came from Judaea to Galilee.