< João 4 >
1 E quando o Senhor entendeu que os phariseos tinham ouvido que Jesus fazia e baptizava mais discipulos do que João
Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
2 (Ainda que Jesus mesmo não baptizava, mas os seus discipulos),
(though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed, )
3 Deixou a Judea, e foi outra vez para a Galilea.
left Judea, and returned to Galilee.
4 E era-lhe necessario passar por Samaria.
Being obliged to pass through Samaria,
5 Foi pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob deu a seu filho José.
he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
6 E estava ali a fonte de Jacob; Jesus, pois, cançado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quasi á hora sexta.
Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
7 Veiu uma mulher de Samaria tirar agua: disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
8 Porque os seus discipulos tinham ido á cidade comprar comida.
(for his disciples were gone into the city to buy food; )
9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeo, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeos não se communicam com os samaritanos)
the Samaritan woman answered, How is it, that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.)
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e elle te daria agua viva.
Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo: onde pois tens a agua viva?
She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
12 És tu maior do que o nosso pae Jacob, que nos deu o poço, e elle mesmo d'elle bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber d'esta agua tornará a ter sêde;
Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
14 Mas aquelle que beber da agua que eu lhe der nunca terá sêde, porque a agua que eu lhe der se fará n'elle uma fonte d'agua que salte para a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me d'essa agua, para que não mais tenha sêde, e não venha aqui tiral-a.
The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
16 Disse-lhe Jesus: Vae, chama a teu marido, e vem cá.
Jesus said to her, Go, call your husband, and come back.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
for you have have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és propheta.
The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Nossos paes adoraram n'este monte, e vós dizeis que é em Jerusalem o logar onde se deve adorar.
Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, quando nem n'este monte nem em Jerusalem adorareis o Pae.
Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father.
22 Vós adoraes o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeos.
You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
23 Porém a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pae em espirito e em verdade; porque o Pae procura a taes que assim o adorem.
But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
24 Deus é Espirito, e importa que os que o adoram o adorem em espirito e em verdade.
God is Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and truth.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Christo) vem; quando elle vier, nos annunciará todas as coisas.
The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ; ) when he is come, he will teach us all things.
26 Jesus disse-lhe: Eu sou, o que fallo comtigo.
Jesus said to her, I who speak to you, am he.
27 E n'isto vieram os seus discipulos, e maravilharam-se de que fallasse com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Que fallas com ella?
Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
28 Deixou pois a mulher o seu cantaro, e foi á cidade, e disse áquelles homens:
Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
29 Vinde, vêde um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Christo?
Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
30 Sairam pois da cidade, e foram ter com elle.
They, accordingly, went out of the city, and came to him.
31 E entretanto os seus discipulos lhe rogaram, dizendo: Rabbi, come.
Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
32 Porém elle lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não sabeis.
He answered, I have food to eat which you know not.
33 Então os discipulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguem de comer?
Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade d'aquelle que me enviou, e cumprir a sua obra.
Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
35 Não dizeis vós que ainda ha quatro mezes até que venha a ceifa? eis que eu vos digo: Levantae os vossos olhos, e vêde as terras, que já estão brancas para a ceifa
Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fructo para a vida eterna; para que, assim o que semeia, como o que ceifa, ambos se regozijem. (aiōnios )
The reaper receives wages, and gathers the fruits of eternal life, that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
37 Porque n'isto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
39 E muitos dos samaritanos d'aquella cidade crêram n'elle, pela palavra da mulher, que testificou, dizendo: Disse-me tudo quanto tenho feito.
Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
40 Indo pois ter com elle os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com elles; e ficou ali dois dias.
When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
41 E muitos mais creram n'elle, por causa da sua palavra.
And many more believed, because of what they heard from himself;
42 E diziam á mulher: Já não é pelo teu dito que nós crêmos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Christo, o Salvador do mundo.
and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah.
43 E dois dias depois partiu d'ali, e foi para a Galilea.
After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
44 Porque Jesus mesmo testificou que um propheta não tem honra na sua propria patria.
for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
45 Chegando pois á Galilea, os galileos o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalem no dia da festa; porque tambem elles tinham ido á festa.
Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galilea, onde da agua fizera vinho. E havia ali um regulo, cujo filho estava enfermo em Capernaum.
Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum,
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judea para a Galilea, foi ter com elle, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava á morte.
who having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and entreated him to come and cure his son, who was dying.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes signaes e milagres, não crereis.
Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
49 Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
The officer answered, Come, Sir, before my child die.
50 Disse-lhe Jesus: Vae, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.
Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
51 E, descendo elle logo, sairam-lhe ao encontro os seus servos, e lhe annunciaram, dizendo: O teu filho vive.
As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
52 Perguntou-lhes pois a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Hontem ás sete horas a febre o deixou.
He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 Entendeu pois o pae que era aquella hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive: e creu elle, e toda a sua casa.
Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
54 Jesus fez este segundo signal, quando ia da Judea para a Galilea.
This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.