< João 2 >

1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galilea: e estava ali a mãe de Jesus.
Och på tredje dagen vardt ett bröllop i Cana i Galileen; och Jesu moder var der.
2 E foi tambem convidado Jesus e os seus discipulos para as bodas.
Vardt ock desslikes Jesus buden, och hans Lärjungar, till bröllopet.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não teem vinho.
Och då vinet begynte fattas, sade Jesu moder till honom: De hafva intet vin.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu comtigo? ainda não é chegada a minha hora.
Då sade Jesus till henne: Qvinna, hvad hafver jag med dig? Min tid är icke ännu kommen.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto elle vos disser.
Då sade hans moder till tjenarena: Hvad han säger eder, det görer.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeos, e em cada uma cabiam dois ou tres almudes.
Så voro der sex stenkrukor, som satta voro efter sättet om Judarnas rening, hållandes hvardera tu eller tre mått.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei d'agua essas talhas. E encheram-n'as até cima.
Då sade Jesus till dem: Fyller upp krukorna med vatten; och de fyllde dem öfverfulla.
8 E disse-lhes: Tirae agora, e levae ao mestre-sala. E levaram.
Och han sade till dem: Låter nu uti, och bärer till kökemästaren; och de båro.
9 E, logo que o mestre-sala provou a agua feita vinho (não sabendo d'onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestresala ao esposo,
När då kökemästaren smakade vinet, som vatten varit hade, och icke visste hvadan det kommet var; men tjenarena, som vattnet öst hade, visste det, kallade han brudgummen;
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já teem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Och sade till honom: Hvar man sätter först fram det goda vinet, och när de äro vordne druckne, då det som sämre är. Du hafver gömt det goda vinet allt härtill.
11 Jesus principiou assim os seus signaes em Caná da Galilea, e manifestou a sua gloria; e os seus discipulos crêram n'elle.
Detta var det första tecken, som Jesus gjorde i Cana i Galileen, och uppenbarade sina härlighet; och hans Lärjungar trodde på honom.
12 Depois d'isto desceu a Capernaum, elle, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discipulos, e ficaram ali não muitos dias.
Derefter for han ned till Capernaum, han och hans moder, och hans bröder, och hans Lärjungar; och blefvo der i få dagar.
13 E estava proxima a paschoa dos judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
Och var Judarnas Påska hardt när; och Jesus for upp till Jerusalem;
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
Och fann i templet dem som sålde fä, och får, och dufvor, och vexlare sittande.
15 E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fóra do templo, tambem os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
Då gjorde han ena gissel af tåg, och dref dem alla ut af templet, med får och fä, och bortspillde vexlarenas penningar, och störte borden omkull.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirae d'aqui estes, e não façaes da casa de meu Pae casa de venda.
Och sade till dem som dufvor sålde: Hafver detta bort hädan, och görer icke af mins Faders hus ett marknadshus.
17 E os seus discipulos lembraram-se de que está escripto: O zelo da tua casa me comeu.
Då kommo hans Lärjungar ihåg det som skrifvet är: Dins hus nitälskan hafver frätit mig.
18 Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Que signal nos mostras para fazeres estas coisas?
Då svarade Judarna, och sade till honom: Hvad tecken låter du oss se, att du skall detta göra?
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribae este templo, e em tres dias o levantarei.
Svarade Jesus, och sade till dem: Slår detta templet neder, och i tre dagar vill jag det upprätta.
20 Disseram pois os judeos: Em quarenta e seis annos foi edificado este templo, e tu o levantarás em tres dias?
Då sade Judarna: I sex och fyratio år är detta templet uppbygdt, och du vill det upprätta i tre dagar!
21 Porém elle fallava do templo do seu corpo.
Men han sade om sins kropps tempel.
22 Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discipulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e crêram; na Escriptura, e na palavra que Jesus tinha dito.
Och när han var uppstånden ifrå de döda, kommo hans Lärjungar ihåg, att han hade det sagt dem; och trodde Skriftene, och det tal, som Jesus sagt hade.
23 E, estando elle em Jerusalem pela paschoa, no dia da festa, muitos, vendo os signaes que fazia, crêram no seu nome.
Då han nu var i Jerusalem, om Påskana på högtidsdagen, trodde månge på hans Namn, då de sågo hans tecken, som han gjorde.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava n'elles, porque a todos conhecia,
Men Jesus betrodde icke sig sjelfvan dem; ty han kände alla;
25 E não necessitava de que alguem testificasse do homem, porque elle bem sabia o que havia no homem.
Och behöfde icke, att någor skulle vittna om menniskona; ty han visste väl hvad i menniskone var.

< João 2 >