< João 2 >

1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galilea: e estava ali a mãe de Jesus.
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
2 E foi tambem convidado Jesus e os seus discipulos para as bodas.
and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não teem vinho.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu comtigo? ainda não é chegada a minha hora.
“Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto elle vos disser.
His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeos, e em cada uma cabiam dois ou tres almudes.
Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei d'agua essas talhas. E encheram-n'as até cima.
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
8 E disse-lhes: Tirae agora, e levae ao mestre-sala. E levaram.
“Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
9 E, logo que o mestre-sala provou a agua feita vinho (não sabendo d'onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestresala ao esposo,
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já teem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
11 Jesus principiou assim os seus signaes em Caná da Galilea, e manifestou a sua gloria; e os seus discipulos crêram n'elle.
Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
12 Depois d'isto desceu a Capernaum, elle, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discipulos, e ficaram ali não muitos dias.
After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
13 E estava proxima a paschoa dos judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
15 E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fóra do templo, tambem os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirae d'aqui estes, e não façaes da casa de meu Pae casa de venda.
To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
17 E os seus discipulos lembraram-se de que está escripto: O zelo da tua casa me comeu.
His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
18 Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Que signal nos mostras para fazeres estas coisas?
On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribae este templo, e em tres dias o levantarei.
Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
20 Disseram pois os judeos: Em quarenta e seis annos foi edificado este templo, e tu o levantarás em tres dias?
“This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
21 Porém elle fallava do templo do seu corpo.
But Jesus was speaking about the temple of His body.
22 Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discipulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e crêram; na Escriptura, e na palavra que Jesus tinha dito.
After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
23 E, estando elle em Jerusalem pela paschoa, no dia da festa, muitos, vendo os signaes que fazia, crêram no seu nome.
While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava n'elles, porque a todos conhecia,
But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
25 E não necessitava de que alguem testificasse do homem, porque elle bem sabia o que havia no homem.
He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.

< João 2 >