< João 18 >

1 Tendo Jesus dito estas coisas, saiu com os seus discipulos para além do ribeiro de Cedron, onde havia um horto, no qual elle entrou e seus discipulos.
These things spake Jesus, and went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2 E Judas, que o trahia, tambem conhecia aquelle logar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discipulos.
And Judas also, the betrayer, knew the place; because Jesus often there met with his disciples.
3 Tendo pois Judas tomado uma companhia de soldados e alguns creados dos principaes dos sacerdotes e phariseos, veiu para ali com lanternas, e archotes e armas.
Then Judas received a regiment, and from the presence of the chief priests and Pharisees he had officials; and he came to the place with lanterns and lamps and weapons.
4 Sabendo pois Jesus todas as coisas que sobre elle haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscaes?
And Jesus, as he knew every thing that was to befall him, went forth and said to them: Whom seek ye?
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o trahia, estava tambem com elles.
They say to him: Jesus the Nazarean. Jesus said to them: I am he. And Judas the betrayer was also standing with them.
6 Quando pois lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.
And when Jesus said to them, I am he, they drew back and fell upon the ground.
7 Tornou-lhes pois a perguntar: A quem buscaes? E elles disseram: A Jesus Nazareno.
And again Jesus asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus the Nazarean.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu: se pois me buscaes a mim, deixae ir estes.
Jesus said to them: I have told you that I am he; and if ye seek me, let these go away:
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me déste nenhum d'elles perdi.
that the speech might be fulfilled, which he uttered: Of them, whom thou hast given me, I have lost not even one.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
And Simon Cephas had upon him a sword; and he drew it, and smote a servant of the high priest, and cut off his right ear. And the servant's name was Malchus.
11 Porém Jesus disse a Pedro: Mette a tua espada na bainha; não beberei eu o calix que o Pae me deu?
And Jesus said to Cephas: Put the sword into its sheath. The cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12 Então a cohorte, e o tribuno, e os servos dos judeos prenderam a Jesus e o manietaram.
Then the regiment and the chiliarchs and the officials of the Jews laid hold of Jesus, and bound him;
13 E conduziram-n'o primeiramente a Annás, por ser sogro de Caiphás, o qual era o summo sacerdote d'aquelle anno.
and they led him first to the presence of Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year.
14 Ora, Caiphás era quem tinha aconselhado aos judeos que convinha que um homem morresse pelo povo.
And it was Caiaphas who counselled the Jews, that it was expedient, one man should die for the people.
15 E Simão Pedro e outro discipulo seguiam a Jesus. E este discipulo era conhecido do summo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do summo sacerdote.
And Simon Cephas and one other of the disciples went after Jesus. And that other disciple knew the high priest; and he entered with Jesus into the hall.
16 E Pedro estava fóra, á porta. Saiu então o outro discipulo que era conhecido do summo sacerdote, e fallou á porteira, e levou a Pedro para dentro.
But Simon stood without at the door; and that other disciple, who knew the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Simon.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu tambem dos discipulos d'este homem? Disse elle: Não sou
And the maid who kept the door, said to Simon: Art not thou also one of this man's disciples? And he said: I am not.
18 Ora estavam ali os servos e os creados, que tinham feito brazas, e se aquentavam, porquanto fazia frio; e com elles estava Pedro, aquentando-se tambem.
And the servants and officials were standing, and had placed a fire to warm themselves
19 E o summo sacerdote interrogou Jesus ácerca dos seus discipulos e da sua doutrina.
And the high priest interrogated Jesus respecting his disciples, and respecting his doctrine.
20 Jesus lhe respondeu: Eu fallei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na synagoga e no templo onde todos os judeos se ajuntam, e nada disse em occulto;
And Jesus said to him: I have discoursed openly with the people, and have at all times taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews assemble; and I have uttered nothing in private.
21 Para que me perguntas a mim? pergunta aos que ouviram o que é que lhes tenho fallado: eis que elles sabem o que eu lhes tenho dito.
Why dost thou interrogate me? Ask them who have heard, what I said to them: lo, they know what I have said.
22 E, tendo elle dito isto, um dos creados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao summo sacerdote?
And as he said these things, one of the officials standing by, smote the cheek of Jesus, and said to him: Givest thou such an answer to the high priest?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se fallei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
Jesus replied, and said to him: If I have spoken evil bear witness of that evil; but if well, why smitest thou me?
24 E Annás mandou-o, manietado, ao summo sacerdote Caiphás.
Now Annas had sent Jesus bound to Caiaphas the high priest.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe pois: Não és tambem tu dos seus discipulos? Elle negou, e disse: Não sou
And Simon Cephas was standing and warming himself; and they said to him: Art not thou also one of his disciples? And he denied, and said: I am not.
26 E um dos servos do summo sacerdote, parente d'aquelle a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com elle?
And one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon cut off, said to him: Did I not see thee with him in the garden?
27 E Pedro negou outra vez, e logo o gallo cantou.
And again Simon denied: and at that moment the cock crew.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caiphás para a audiencia. E era pela manhã. E não entraram na audiencia, para não se contaminarem, mas poderem comer a paschoa.
And they led Jesus from the presence of Caiaphas unto the Praetorium; and it was morning. But they did not enter the Praetorium, lest they should defile themselves before they had eaten the passover.
29 Então Pilatos saiu fóra e disse-lhes: Que accusação trazeis contra este homem?
And Pilate went forth to them without, and said to them: What accusation have ye against this man?
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não t'o entregariamos.
They replied, and said to him: If he were not a malefactor, we should not have delivered him up to thee.
31 Disse-lhes pois Pilatos: Levae-o vós, e julgae-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe pois os judeos: A nós não nos é licito matar alguem.
Pilate said to them: Take ye him, and judge him according to your law. The Jews said to him: It is not lawful for us to put a man to death:
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
that the speech of Jesus might be fulfilled, when he made known by what death he was to die.
33 Tornou pois a entrar Pilatos na audiencia, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeos?
And Pilate went into the Praetorium, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-t'o outros de mim?
Jesus said to him: Sayest thou this of thyself, or have others said it to thee of me?
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeo? a tua nação e os principaes dos sacerdotes entregaram-te a mim: que fizeste?
Pilate said to him: Am I a Jew? Thy countrymen and the chief priests have delivered thee to me. What hast thou done?
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é d'este mundo: se o meu reino fosse d'este mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeos: porém agora o meu reino não é d'aqui.
Jesus said to him: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not be delivered up to the Jews: but now, my kingdom is not from hence.
37 Disse-lhe pois Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, para dar testemunho á verdade. Todo aquelle que é da verdade ouve a minha voz.
Pilate said to him: Then thou art a king? Jesus said to him: Thou hast said, that I am a king. For this was I born; and for this came I into the world, that I might bear testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a sair para os judeos, e disse-lhes: Não acho n'elle crime algum;
Pilate said to him: What is the truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them: I find not any crime in him.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte um pela paschoa. Quereis pois que vos solte o Rei dos Judeos?
And ye have a custom that I should release one to you at the passover; will ye, therefore, that I release to you this king of the Jews?
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabbás. E Barrabbás era um salteador.
And they all cried out, and said: Not this man, but Barabbas. Now this Barabbas was a robber.

< João 18 >