< João 18 >

1 Tendo Jesus dito estas coisas, saiu com os seus discipulos para além do ribeiro de Cedron, onde havia um horto, no qual elle entrou e seus discipulos.
When Jesus had spoken these things, he went out with his disciples beyond the brook Kedron, where was a garden, which he and his disciples entered.
2 E Judas, que o trahia, tambem conhecia aquelle logar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discipulos.
And Judas, who delivered him up, also knew the place, because Jesus often went thither with his disciples.
3 Tendo pois Judas tomado uma companhia de soldados e alguns creados dos principaes dos sacerdotes e phariseos, veiu para ali com lanternas, e archotes e armas.
Judas, then, having received the band of soldiers and attendants from the chief priests and Pharisees, came thither with torches and lamps and weapons.
4 Sabendo pois Jesus todas as coisas que sobre elle haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscaes?
Then Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them: Whom do you seek?
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o trahia, estava tambem com elles.
They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus said to them: I am he. Judas, also, who delivered him up, was standing among them.
6 Quando pois lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.
Then, when he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 Tornou-lhes pois a perguntar: A quem buscaes? E elles disseram: A Jesus Nazareno.
Then he asked them again: Whom do you seek? They said: Jesus the Nazarene.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu: se pois me buscaes a mim, deixae ir estes.
Jesus answered: I have told you that I am he. If, then, you seek me, let these go away.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me déste nenhum d'elles perdi.
This he said, that the word might be fulfilled which he had spoken: Of those whom thou hast given me; I have lost none.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
Then Simon Peter, who had a sword, drew it, and struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear. The name of the servant was Malchus.
11 Porém Jesus disse a Pedro: Mette a tua espada na bainha; não beberei eu o calix que o Pae me deu?
Then Jesus said to Peter: Put up your sword into its scabbard. Shall I not drink the cup that my Father has given me?
12 Então a cohorte, e o tribuno, e os servos dos judeos prenderam a Jesus e o manietaram.
Then the band of soldiers, and the officer, and the attendants of the Jews, took Jesus and bound him,
13 E conduziram-n'o primeiramente a Annás, por ser sogro de Caiphás, o qual era o summo sacerdote d'aquelle anno.
and led him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was chief priest that year.
14 Ora, Caiphás era quem tinha aconselhado aos judeos que convinha que um homem morresse pelo povo.
It was Caiaphas who had given counsel to the Jews, that it was profitable that one man should die for the people.
15 E Simão Pedro e outro discipulo seguiam a Jesus. E este discipulo era conhecido do summo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do summo sacerdote.
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that other disciple was acquainted with the chief priest, and he went in with Jesus into the palace of the chief priest.
16 E Pedro estava fóra, á porta. Saiu então o outro discipulo que era conhecido do summo sacerdote, e fallou á porteira, e levou a Pedro para dentro.
But Peter stood without near the door. Then the other disciple, who was acquainted with the chief priest, went out and spoke to the door-keeper, and brought Peter in.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu tambem dos discipulos d'este homem? Disse elle: Não sou
Then the maid-servant who kept the door said to Peter: Are you not also one of the disciples of this man? He said: I am not.
18 Ora estavam ali os servos e os creados, que tinham feito brazas, e se aquentavam, porquanto fazia frio; e com elles estava Pedro, aquentando-se tambem.
And the servants and the attendants, having made a fire of coals, for it was cold, were standing and warming themselves. And Peter stood with them, and warmed himself.
19 E o summo sacerdote interrogou Jesus ácerca dos seus discipulos e da sua doutrina.
Then the chief priest questioned Jesus concerning his disciples and his teaching.
20 Jesus lhe respondeu: Eu fallei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na synagoga e no templo onde todos os judeos se ajuntam, e nada disse em occulto;
Jesus answered him: I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
21 Para que me perguntas a mim? pergunta aos que ouviram o que é que lhes tenho fallado: eis que elles sabem o que eu lhes tenho dito.
Why do you ask me? Ask those who have heard, what things I said to them. Behold, they know what I have said.
22 E, tendo elle dito isto, um dos creados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao summo sacerdote?
When he had spoken thus, one of the attendants, who was standing by, struck Jesus with his open hand, saying: Do you answer the chief priest thus?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se fallei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
Jesus answered him: If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike me?
24 E Annás mandou-o, manietado, ao summo sacerdote Caiphás.
Then Annas sent him bound to Caiaphas the chief priest.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe pois: Não és tambem tu dos seus discipulos? Elle negou, e disse: Não sou
And Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him: Are not you also one of his disciples? He denied, and said: I am not.
26 E um dos servos do summo sacerdote, parente d'aquelle a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com elle?
One of the servants of the chief priest, who was a kinsman of him whose ear Peter had cut off, said: Did I not see you in the garden with him?
27 E Pedro negou outra vez, e logo o gallo cantou.
Then Peter denied again. And immediately the cock crew.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caiphás para a audiencia. E era pela manhã. E não entraram na audiencia, para não se contaminarem, mas poderem comer a paschoa.
Then they led Jesus from Caiaphas to the governor’s palace. It was the morning hour. And, in order that they might not be denied, but that they might eat the passover, they did not go into the governor’s palace.
29 Então Pilatos saiu fóra e disse-lhes: Que accusação trazeis contra este homem?
Then Pilate came out to them, and said: What accusation do you bring against this man?
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não t'o entregariamos.
They answered and said to him: If this man were not an evil-doer, we would not have delivered him to you.
31 Disse-lhes pois Pilatos: Levae-o vós, e julgae-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe pois os judeos: A nós não nos é licito matar alguem.
Then Pilate said to them: Take him yourselves, and judge him according to your law. Then the Jews said to him: It is not lawful for us to put any one to death;
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what death he was about to die.
33 Tornou pois a entrar Pilatos na audiencia, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeos?
Then Pilate again entered the governor’s palace, and called Jesus, and said to him: Are you the king of the Jews?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-t'o outros de mim?
Jesus answered him: Do you say this of yourself, or did others speak to you of me?
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeo? a tua nação e os principaes dos sacerdotes entregaram-te a mim: que fizeste?
Pilate answered: Am I a Jew? Your own nation, and the chief priests have delivered you to me; what have you done?
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é d'este mundo: se o meu reino fosse d'este mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeos: porém agora o meu reino não é d'aqui.
Jesus answered: My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I might not be delivered up to the Jews. But now my kingdom is not hence.
37 Disse-lhe pois Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, para dar testemunho á verdade. Todo aquelle que é da verdade ouve a minha voz.
Then Pilate said to him: You are a king, then? Jesus answered; You say that I am a king. For this purpose was I born, and for this purpose I came into the world, that I might testify to the truth. Every one that is of the truth, hears my voice.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a sair para os judeos, e disse-lhes: Não acho n'elle crime algum;
Pilate said to him: What is truth? And when he had said this, he again came out to the Jews, and said to them: I find no fault in him.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte um pela paschoa. Quereis pois que vos solte o Rei dos Judeos?
But you have a custom, that I release to you one during the passover. Are you willing, then, that I should release to you the king of the Jews?
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabbás. E Barrabbás era um salteador.
They all, then, cried out, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

< João 18 >