< João 16 >
1 Tenho-vos dito estas coisas, para que vos não escandalizeis.
These things have I spoken to you, that you may not be ensnared.
2 Expulsar-vos-hão das synagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
They will put you out of the synagogues; indeed, the time is coming, when he that kills you, will think that he is offering service to God.
3 E estas coisas vos farão, porquanto não conheceram ao Pae nem a mim.
And these things they will do, because they know neither the Father nor me.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquella hora, vos lembreis de que já vol-o tinha dito; mas eu não vos disse isto desde o principio, porquanto estava comvosco.
But these things I have told you, that, when the time has come, you may remember that I told you of them. But these things I did not tell you at the beginning, because I was with you.
5 E agora vou para aquelle que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vaes?
And now I go to him that sent me, and no one of you asks me, Whither goest thou?
6 Antes, porque-vos tenho dito estas coisas, o vosso coração se encheu de tristeza.
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Porém digo-vos a verdade, que vos convem que eu vá: porque, se eu não fôr, o Consolador não virá para vós; mas, se eu fôr, enviar-vol-o-hei.
But yet I tell you the truth: it is profitable for you that I go away. For if I go not away, the Paraclete will not come to you. But if I go away, I will send him to you.
8 E, quando elle vier, convencerá o mundo do peccado, e da justiça e do juizo.
And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
9 Do peccado, porque não crêem em mim;
Of sin, because they believe not on me;
10 Da justiça, porque vou para meu Pae, e não me vereis mais;
of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
11 E do juizo, porque já o principe d'este mundo está julgado.
of judgment, because the prince of this world is judged.
12 Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas vós não as podeis supportar agora,
I have yet many things to say to you; but you can not bear them now.
13 Porém, quando vier aquelle Espirito de verdade, elle vos guiará em toda a verdade; porque não fallará de si mesmo, mas fallará tudo o que tiver ouvido, e vos annunciará as coisas que hão de vir
But when he, the Spirit of the truth, has come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself; but what he hears, that will he speak, and he will show you things to come.
14 Elle me glorificará, porque ha de receber do que é meu, e vol-o ha de annunciar.
He will glorify me; for he will take of mine, and show it to you.
15 Tudo quanto o Pae tem é meu; por isso vos disse que ha de receber do que é meu e vol-o ha de annunciar.
All things that the Father has are mine; for this reason I said, that he will take of mine, and show it to you.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-heis; porquanto vou para o Pae.
A little while, and you will not see me; and again, a little while, and you will see me, because I go to the Father.
17 Então alguns dos seus discipulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-heis; e; porquanto vou para o Pae?
Then some of his disciples said one to another: What is this that he says to us, A little while, and you will not see me; and again, a little while, and you will see me? and, Be cause I go to the Father?
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
Therefore they said: What is this that he says, The little while? We know not what he says.
19 Conheceu pois Jesus que lh'o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagaes entre vós ácerca d'isto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-heis?
Then Jesus knew that they wished to ask him; and he said to them: Are you inquiring of one another about this, because I said, A little while and you will not see me; and again, a little while, and you will see me?
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
Verily, verily I say to you, you shall weep and lament, but the world will rejoice. You shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 A mulher, quando está para dar á luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas depois de ter dado á luz a creança já se não lembra da afflicção, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo
A woman, when she is in labor, has sorrow, be cause her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the pain, for joy that a man is born into the world.
22 Assim tambem vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguem vol-a tirará.
You, therefore, have sorrow now; but I shall see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one takes from you.
23 E n'aquelle dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pae, em meu nome, elle vol-o ha de dar.
And in that day you shall ask nothing of me; verily, verily I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give you.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
Till this time you have asked for nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
25 Disse-vos estas coisas por parabolas: chega, porém, a hora em que vos não fallarei mais por parabolas, mas abertamente vos fallarei ácerca do Pae.
These things I have spoken to you in parables; the time is coming when I will no longer speak to you in parables, but will teach you plainly concerning the Father.
26 N'aquelle dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pae,
In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father in your behalf;
27 Pois o mesmo Pae vos ama; porque vós me amastes, e crêstes que sahi de Deus.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
28 Sahi do Pae, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pae.
I came forth from the Father, and have come into the world: again I leave the world, and go to the Father.
29 Disseram-lhe os seus discipulos: Eis que agora fallas abertamente, e não dizes parabola alguma.
His disciples said to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não has mister de que alguem te interrogue. Por isso crêmos que saiste de Deus.
Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any one should ask thee. By this we believe that thou hast come forth from God.
31 Respondeu-lhes Jesus: Crêdes agora?
Jesus answered them: Do you now believe?
32 Eis que chega a hora, e já se approxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pae está comigo.
Behold, the hour is coming, and has now come, in which you shall be scattered, each one to his own home, and shall leave me alone: and yet I am not alone, for the Father is with me.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhaes paz; no mundo tereis afflicção, mas tende bom animo, eu venci o mundo.
These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have affliction, but be of good courage; I have overcome the world.