< João 15 >
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pae é o lavrador.
I am the true vine, and my Father is the vine-dresser.
2 Toda a vara em mim, que não dá fructo, a tira; e alimpa toda o que dá fructo, para que dê mais fructo.
Every branch in me that bears no fruit, he takes away; and every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Vós já estaes limpos, pela palavra que vos tenho fallado.
Now are you pure, through the word which I have spoken to you.
4 Estae em mim, e eu em vós: como a vara de si mesma não pode dar fructo, se não estiver na videira, assim nem vós, se não estiverdes em mim.
Abide in me, and I will abide in you. As the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.
5 Eu sou a videira, vós as varas: quem está em mim, e eu n'elle, esse dá muito fructo; porque sem mim nada podeis fazer.
I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing.
6 Se alguem não estiver em mim, será lançado fóra, como a vara, e seccará; e os colhem, e os lançam no fogo, e ardem
If any one abide not in me, he is thrown out as a branch, and withers; and such are gathered, and thrown into the fire, and burned.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quizerdes, e vos será feito.
If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done for you.
8 N'isto é glorificado meu Pae, que deis muito fructo; e assim sereis meus discipulos.
In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and in this you will be my disciples.
9 Como o Pae me amou, tambem eu vos amei a vós; permanecei n'este meu amor.
As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pae, e permaneço no seu amor.
If you keep my commandments, you shall abide in my love, even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
11 Tenho-vos dito estas coisas, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja cumprido.
These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be full.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
This is my commandment: That you love one another, as I have loved you.
13 Ninguem tem maior amor do que este: de dar alguem a sua vida pelos seus amigos.
Greater love has no man than this, that one should lay down his life for his friends.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pae vos tenho feito conhecer.
I no longer call you servants, because the servant knows not what his master does. But I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
16 Não me escolhestes vós a mim, porém eu vos escolhi a vós, e vos constitui, para que vades e deis fructo, e o vosso fructo permaneça; para que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pae elle vol-o conceda.
You have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you, that you may go and bring forth fruit, and that your fruit may remain; that whatever you ask of the Father in my name, he may give you.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
These things I command you, that you may love one another.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
If the world hates you, you know that it hated me before it hated you.
19 Se vós fosseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso o mundo vos aborrece.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.
20 Lembrae-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, tambem vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, tambem guardarão a vossa.
Remember the word which I spoke to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem aquelle que me enviou.
But all these things they will do to you on my account, because they know not him that sent me.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera fallado, não teriam peccado, mas agora não teem desculpa do seu peccado.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Aquelle que me aborrece aborrece tambem a meu Pae.
He that hates me, hates my Father also.
24 Se eu entre elles não fizesse obras, quaes nenhum outro tem feito, não teriam peccado; mas agora, viram-n'as e me aborreceram a mim e a meu Pae.
If I had not done among them the works that no other man has done, they would have had no sin; but now they have both seen, and hated both me and my Father.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escripta na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
But this is so, that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me without a cause.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pae vos hei de enviar, a saber, aquelle Espirito de verdade, que procede do Pae, elle testificará de mim.
But when the Paraclete has come, whom I will send to you from my Father, the Spirit of the truth, which proceeds from the Father, he will testify of me;
27 E vós tambem testificareis, pois estivestes comigo desde o principio.
and you also will testify, because you have been with me from the beginning.