< João 14 >

1 Não se turbe o vosso coração: crêdes em Deus, crêde tambem em mim.
Yesu walambila beshikwiya bakendi, “Myoyo yenu kaitashupika. Kamushomani Lesa, kayi mushome nenjame.
2 Na casa de meu Pae ha muitas moradas; senão, eu vol-o teria dito; vou preparar-vos logar.
munga'nda muli Bata muli bipinda bingi yakwikalamo necabula kubeco, nendalamwambila. Ndenga akumubambila misena.
3 E, se eu fôr, e vos preparar logar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejaes vós tambem.
Lino ndakapwisha kumubambila misena, ninkabwele kwisakumumanta, kwambeti mukabenga nkweshinkabenga.
4 E já sabeis para onde vou, e sabeis o caminho.
Cakubinga nkondenga mukwinshi, nenshila muyinshi.”
5 Disse-lhe Thomé: Senhor, nós não sabemos para onde vaes; e como podemos saber o caminho?
Tomasi walambeti, “Mwami, nkatukwinshi nkomulenga, nomba nshila yakwilako ngatuyinshibaconi?”
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida. Ninguem vem ao Pae, senão por mim.
Yesu walamukumbuleti, “ame njame nshila, kayi njame cancine ncine nebuyumi. Paliya muntu welakuya kuli Bata, kwakubula kupitila muli njame.
7 Se vós me conhecesseis a mim, tambem conhecerieis a meu Pae; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
Pakwinga nemunjishi, nemwabeshiba Bata. Kufumina lelo mulabenshibi kayi mulababono.”
8 Disse-lhe Philippe: Senhor, mostra-nos o Pae, e isso nos basta.
Filipo walambeti, “Mwami tulesheni Bata kwambeti tushome.”
9 Disse-lhe Jesus: Estou ha tanto tempo comvosco, e não me tendes conhecido, Philippe? quem me vê a mim vê o Pae: e como dizes tu: Mostra-nos o Pae?
Yesu walamukumbuleti, “Filipo, ndekala nenu cindi citali, nomba nkotana unjinshiba? Labono ame elababono Bata. Nomba nicani ulambangeti, ‘Kotulesha Baiso?
10 Não crês tu que eu estou no Pae, e que o Pae está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pae, que está em mim, é quem faz as obras
Sena nkaulashomonga kwambeti ame nkute kwikala muli Bata, kayi Bata bakute kwikala muli njame? Maswi ngonkute kumwambila nkakute kufuma kuli njame ndenka sobwe, nsombi Bata abakute kwikala muli njame, endibo bakute kwinsa bintu byonsebi.
11 Crêde-me que estou no Pae, e que o Pae está em mim: crêde-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
Kamunshomani kwambeti ame nkute kwikala muli Bata kayi Bata bakute kwikala muli njame. Nanteco, shomani ncito shakame.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que crê em mim tambem fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para meu Pae
Cakubinga ndambilishingeti uyo lanshomonga mulimo ngondenshinga nendi nakawinse, pakwinga ndenga kuli Bata neco nendi nakense byapita pali ibi.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pae seja glorificado no Filho.
Neco ciliconse ncoshimukasenge muLina lyakame, ninkacinse kwambeti Bata bakapewe bulemu kupitila mu Mwanabo.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
Ninkense ciliconse ncoshi mukasenge muLina lyakame.”
15 Se me amaes, guardae os meus mandamentos.
“Na munsuni, konkelani milawo yakame.
16 E eu rogarei ao Pae, e elle vos dará outro Consolador, para que fique comvosco para sempre: (aiōn g165)
Lino ninkasenge Bata kwambeti, bakamupe weshikumunyamfwilisha naumbi uyo eshakekale nenu masuba onse. (aiōn g165)
17 O Espirito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece: mas vós o conheceis, porque habita comvosco, e estará em vós.
Mushimu Uswepa nukamuleshe cancine ncine. Cishi nkacela kumutambula sobwe, pakwinga nkacimubono kayi nkacimwinshi. Nsombi amwe mumwinshi, pakwinga ukute kwikala muli njamwe, kayi nakekale muli njamwe kwacindi conse.
18 Não vos deixarei orphãos; voltarei para vós.
“Nteshi ndimushiyeti bana banshiwa. Ninkese kayi kuli njamwe.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, porém vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
Kulashalowa kacindi kang'ana, cishi capanshi nteshi cikambonepo nsombi amwe nimukambone. Pakwinga ndemuyumi, nenjamwe nimukabe bayumi.
20 N'aquelle dia conhecereis que estou em meu Pae, e vós em mim, e eu em vós.
Pabusuba ubo nimukenshibeti Bata, nenjame tuli muntu umo, kayi amwe nenjame tuli muntu umo.
21 Aquelle que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquelle que me ama será amado de meu Pae, e eu o amarei, e me manifestarei a elle.
“Muntu latambulunga milawo yakame nekwikonka, endiye unsuni. Kayi uyo unsuni ame, Bata nibakamusune. Nenjame ninkamusune, kayi nakenshibe ncombele.”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, d'onde vem que te has de manifestar a nós, e não ao mundo?
Yuda naumbi, kutamba usa Yuda Iskaliote sobwe, walamwipusheti, “Mwami nomba ngamuliyubululaconi kuli njafwe kwakubula kuliyubulula ku cishi capanshi?”
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguem me ama, guardará a minha palavra, e meu Pae o amará, e viremos para elle, e faremos n'elle morada.
Yesu walambeti, uyo unsuni, nakakonke ciyisho cakame. Nabo Bata nibakamusune, ame ne Bata nitukekale mulyendiye.
24 Quem me não ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pae que me enviou.
Muntu utansuni, nteshakakonkele ciyisho cakame. Maswi awa ngomulanyumfunga nteyo akame sobwe, nsombi na Bata balantuma.
25 Tenho-vos dito estas coisas, estando ainda comvosco.
Ndamwambilililimo nkandicili nenjamwe.
26 Mas aquelle Consolador, o Espirito Sancto, que o Pae enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
Nsombi usa weshikunyamfwilisha, Mushimu Uswepa uyo Bata ngoshibakatume mulina lyakame, endiye weshakamwiyishe byonse, kayi nakamwanusheni byonse ibyo mbyondalamwambila kandicili nenjamwe.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou: não vol-a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
Ndamupanga lumuno. Lumuno ndondelela kumupa. Ndamupanga lumuno lwapusana nelumuno ndocela kupa cishi capanshi. Neco myoyo yenu itashupika nambi kutina.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amasseis, certamente exultarieis por ter dito: Vou para o Pae; porque meu Pae é maior do que eu.
Mulanyumfu mpondamwambilangeti, ndenga, nsombi ndakesanga kayi kuli njamwe. Nemunsuni, nemulakondwa kwambeti ndenga kuli Bata, pakwinga Bata bampita.
29 Eu vol-o disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
Ndamwambilililimo bintu ibi nkabitana binshika, kwambeti byakenshika, mukashome.
30 Já não fallarei muito comvosco; porque já se approxima o principe d'este mundo, e nada tem em mim.
Nteshi mpitilishe kwamba nenjamwe pakwinga Satana mwami wa cishi capanshi, lesanga. Nomba uliya ngofu palinjame,
31 Mas para que o mundo saiba que eu amo o Pae, e que faço como o Pae me mandou, levantae-vos, vamo-nos d'aqui.
Nomba bantu bonse bela kwinshiba kwambeti ame nsuni Bata, weco ndenshinga ncobalang'ambila. “Lino kamunyamuka twenga.”

< João 14 >