< João 14 >
1 Não se turbe o vosso coração: crêdes em Deus, crêde tambem em mim.
Let not your heart be troubled: believe in God, and, believe in me.
2 Na casa de meu Pae ha muitas moradas; senão, eu vol-o teria dito; vou preparar-vos logar.
There are many mansions in the house of my Father: and if not, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
3 E, se eu fôr, e vos preparar logar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejaes vós tambem.
And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you to myself; that where I am, there ye may be also.
4 E já sabeis para onde vou, e sabeis o caminho.
And whither I go, ye know; and the way ye know.
5 Disse-lhe Thomé: Senhor, nós não sabemos para onde vaes; e como podemos saber o caminho?
Thomas said to him: Our Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida. Ninguem vem ao Pae, senão por mim.
Jesus said to him: I am the way, and truth, and life: no one cometh unto my Father, but by me.
7 Se vós me conhecesseis a mim, tambem conhecerieis a meu Pae; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
If ye had known me, ye would also have known my Father: and henceforth, ye know him, and have seen him.
8 Disse-lhe Philippe: Senhor, mostra-nos o Pae, e isso nos basta.
Philip said to him: Our Lord, show us the Father, and it will suffice for us.
9 Disse-lhe Jesus: Estou ha tanto tempo comvosco, e não me tendes conhecido, Philippe? quem me vê a mim vê o Pae: e como dizes tu: Mostra-nos o Pae?
Jesus said to him: Have I been all this time with you, and hast thou not known me, Philip? He that seeth me, seeth the Father: and how sayest thou, Show us the Father?
10 Não crês tu que eu estou no Pae, e que o Pae está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pae, que está em mim, é quem faz as obras
Believest thou not, that I am in my Father, and my Father in me? And the words which I speak, I speak not from myself: but my Father, who dwelleth in me, he doeth these works.
11 Crêde-me que estou no Pae, e que o Pae está em mim: crêde-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
Believe, that I am in my Father, and my Father in me. And if not, believe, at least, on account of the works.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que crê em mim tambem fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para meu Pae
Verily, verily, I say to you: He that believeth in me, the works which I do, will he also do. And greater than these will he do, because I go unto my Father.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pae seja glorificado no Filho.
And what ye shall ask in my name, I will do for you; that the Father may be glorified in his Son.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
And if ye shall ask of me, in my name, I will do it.
15 Se me amaes, guardae os meus mandamentos.
If ye love me, keep my commands.
16 E eu rogarei ao Pae, e elle vos dará outro Consolador, para que fique comvosco para sempre: (aiōn )
And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, (aiōn )
17 O Espirito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece: mas vós o conheceis, porque habita comvosco, e estará em vós.
the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, and knoweth him not: but ye know him, because he abideth with you, and is in you.
18 Não vos deixarei orphãos; voltarei para vós.
I shall not leave you orphans: for I shall come to you in a little while.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, porém vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
And the world will not see me; but ye will see me. Because I live, ye will live also.
20 N'aquelle dia conhecereis que estou em meu Pae, e vós em mim, e eu em vós.
In that day ye will know, that I am in my Father; and that ye are in me, and I in you.
21 Aquelle que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquelle que me ama será amado de meu Pae, e eu o amarei, e me manifestarei a elle.
He, with whom are my commands, and who keepeth them, he it is that loveth me. And he that loveth me, will be loved by my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, d'onde vem que te has de manifestar a nós, e não ao mundo?
Judas, not Iscariot, said to him: My Lord, how is it that thou art to manifest thyself to us, and not to the world?
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguem me ama, guardará a minha palavra, e meu Pae o amará, e viremos para elle, e faremos n'elle morada.
Jesus answered, and said to him: He that loveth me, observeth my instruction; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
24 Quem me não ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pae que me enviou.
But he that loveth me not, observeth not my instruction. And the instruction which ye hear, is not mine, but the Father's who sent me.
25 Tenho-vos dito estas coisas, estando ainda comvosco.
These things have I said to you, while I was with you.
26 Mas aquelle Consolador, o Espirito Sancto, que o Pae enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you every thing, and will remind you of all that I say to you.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou: não vol-a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
Peace I leave with you; my peace I give to you. It is not as the world giveth, that I give to you. Let not your heart be troubled, nor be afraid.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amasseis, certamente exultarieis por ter dito: Vou para o Pae; porque meu Pae é maior do que eu.
Ye have heard what I said to you that I go away, and come again to you. If ye had loved me, ye would have rejoiced, that I go to my Father; for my Father is greater than I
29 Eu vol-o disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
And now, lo, I have told you, before it occurreth; so that when it shall have occurred, ye may believe.
30 Já não fallarei muito comvosco; porque já se approxima o principe d'este mundo, e nada tem em mim.
Hereafter I shall not converse much with you; for the ruler of this world cometh, and hath nothing in me.
31 Mas para que o mundo saiba que eu amo o Pae, e que faço como o Pae me mandou, levantae-vos, vamo-nos d'aqui.
But that the world may know, that I love my Father, and as my Father commanded me, so I do. Arise; let us go hence.