< João 13 >

1 Ora, antes da festa da paschoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar d'este mando para o Pae, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo insinuado no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o trahisse,
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
3 Jesus, sabendo que o Pae tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saido de Deus e ia para Deus,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
4 Levantou-se da ceia, tirou os vestidos, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
5 Depois deitou agua n'uma bacia, e começou a lavar os pés aos discipulos, e a enxugar-lh'os com a toalha com que estava cingido.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
6 Approximou-se pois de Simão Pedro, e elle lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo. (aiōn g165)
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn g165)
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas tambem as mãos e a cabeça.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
10 Disse-lhe Jesus: Aquelle que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estaes limpos, mas não todos.
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
11 Porque bem sabia elle quem o havia de trahir; por isso disse: Nem todos estaes limpos.
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou os seus vestidos, tornou-se a assentar á mesa, e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
13 Vós me chamaes Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou:
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
14 Pois se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis tambem lavar os pés uns aos outros.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façaes vós tambem.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquelle que o enviou.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
17 Se sabeis estas coisas, bemaventurados sois se as fizerdes.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
18 Não fallo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escriptura, que diz: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
19 Já agora vol-o digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
20 Na verdade, na verdade vos digo que, se alguem receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquelle que me enviou.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espirito, e testificou, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me ha de trahir.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
22 Então os discipulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem elle fallava.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
23 Ora um de seus discipulos, aquelle a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
24 Então Simão Pedro fez signal a este, para que perguntasse quem era aquelle de quem elle fallava.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
25 E, inclinando-se elle sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
26 Jesus respondeu: É aquelle a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
27 E, após o bocado, entrou n'elle Satanás. Disse pois Jesus: O que fazes, fal-o depressa.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
28 E nenhum dos que estavam assentados á mesa comprehendeu a que proposito lhe dissera isto;
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessario para a festa; ou que désse alguma coisa aos pobres.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
30 E, tendo tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
31 Tendo elle pois saido, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado n'elle.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
32 Se Deus é glorificado n'elle, tambem Deus o glorificará em si mesmo, e logo o ha de glorificar.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou comvosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeos: Para onde eu vou não podeis vós ir: assim vol-o digo eu tambem agora.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros, como eu vos amei a vós, que tambem vós uns a outros vos ameis.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
35 N'isto todos conhecerão que sois meus discipulos, se vós tiverdes amor uns aos outros.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vaes? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, porém depois me seguirás.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
37 Disse-lhe Pedro: Porque não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo: não cantará o gallo emquanto me não tiveres negado tres vezes.
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges

< João 13 >