< João 11 >
1 Estava então enfermo um certo Lazaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
2 E Maria era a que ungiu o Senhor com unguento, e lhe enxugou os pés com os seus cabellos; cujo irmão Lazaro estava enfermo.
and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing —
3 Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para gloria de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ella.
and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
5 Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lazaro.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
7 Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'
8 Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
9 Jesus respondeu: Não ha doze horas no dia? Se alguem andar de dia, não tropeça, porque vê a luz d'este mundo;
Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
10 Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
11 Isto fallou; e depois disse-lhes: Lazaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertal-o do somno.
These things he said, and after this he saith to them, 'Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
12 Disseram pois os seus discipulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
therefore said his disciples, 'Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
14 Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lazaro está morto;
Then, therefore, Jesus said to them freely, 'Lazarus hath died;
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com elle.
and I rejoice, for your sake, (that ye may believe, ) that I was not there; but we may go to him;'
16 Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go — we also, that we may die with him,'
17 Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
18 (Ora Bethania distava de Jerusalem quasi quinze estadios).
And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
19 E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
21 Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
Jesus saith to her, 'Thy brother shall rise again.'
24 Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a resurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26 E todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn )
and every one who is living and believing in me shall not die — to the age; (aiōn )
27 Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
believest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and doth call thee;'
29 Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
30 Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
31 Vendo pois os judeos, que estavam com ella em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-n'a, dizendo: Vae ao sepulchro para chorar ali.
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — 'She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
32 Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
33 Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeos que com ella vinham tambem chorando, moveu-se muito em espirito, e perturbou-se.
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
34 E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'
36 Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'
37 E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
38 Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
39 Disse Jesus: Tirae a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
Jesus saith, 'Take ye away the stone;' the sister of him who hath died — Martha — saith to him, 'Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
41 Tiraram pois a pedra d'onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pae, graças te dou, por me haveres ouvido.
They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
42 Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;'
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faxas, e o seu rosto envolto n'um lenço. Disse-lhes Jesus: Desligae-o, e deixae-o ir
and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, 'Loose him, and suffer to go.'
45 Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
46 Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, 'What may we do? because this man doth many signs?
48 Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
49 E um d'elles, chamado Caiphás, que era summo sacerdote n'aquelle anno, lhes disse: Vós nada sabeis,
and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'Ye have not known anything,
50 Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
51 Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
52 E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
53 Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeos, mas retirou-se d'ali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discipulos.
Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
55 E estava proxima a paschoa dos judeos, e muitos d'aquella terra subiram a Jerusalem antes da paschoa para se purificarem.
And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá á festa?
they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What doth appear to you — that he may not come to the feast?'
57 Ora os principaes dos sacerdotes e os phariseos tinham dado ordem para que, se alguem soubesse onde elle estava, o denunciasse, para o prenderem.
and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.