< João 11 >
1 Estava então enfermo um certo Lazaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill-- Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
2 E Maria era a que ungiu o Senhor com unguento, e lhe enxugou os pés com os seus cabellos; cujo irmão Lazaro estava enfermo.
(It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
3 Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill."
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para gloria de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ella.
Jesus received the message and said, "This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it."
5 Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lazaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
7 Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea."
8 Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
"Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"
9 Jesus respondeu: Não ha doze horas no dia? Se alguem andar de dia, não tropeça, porque vê a luz d'este mundo;
"Are there not twelve hours in the day?" replied Jesus. "If any one walks in the daytime, he does not stumble--because he sees the light of this world.
10 Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."
11 Isto fallou; e depois disse-lhes: Lazaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertal-o do somno.
He said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him."
12 Disseram pois os seus discipulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
"Master," said the disciples, "if he is asleep he will recover."
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
14 Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lazaro está morto;
So then He told them plainly,
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com elle.
"Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him."
16 Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
"Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."
17 Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.
18 (Ora Bethania distava de Jerusalem quasi quinze estadios).
Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles;
19 E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
20 Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
21 Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.
22 Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
And even now I know that whatever you ask God for, God will give you."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
"Your brother shall rise again," replied Jesus.
24 Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
"I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a resurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
"I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;
26 E todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn )
and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?" (aiōn )
27 Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
"Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."
29 Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
30 Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
31 Vendo pois os judeos, que estavam com ella em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-n'a, dizendo: Vae ao sepulchro para chorar ali.
So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.
32 Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, "Master, if you had been here, my brother would not have died."
33 Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeos que com ella vinham tambem chorando, moveu-se muito em espirito, e perturbou-se.
Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
34 E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply.
36 Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
"See how dear he held him," said the Jews.
37 E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
But others of them asked, "Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?"
38 Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
39 Disse Jesus: Tirae a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
"Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died."
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
"Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?"
41 Tiraram pois a pedra d'onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pae, graças te dou, por me haveres ouvido.
So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
42 Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this--that they may believe that Thou didst send me."
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
After speaking thus, He called out in a loud voice, "Lazarus, come out."
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faxas, e o seu rosto envolto n'um lenço. Disse-lhes Jesus: Desligae-o, e deixae-o ir
The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free."
45 Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;
46 Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
47 Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles.
48 Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation."
49 E um d'elles, chamado Caiphás, que era summo sacerdote n'aquelle anno, lhes disse: Vós nada sabeis,
But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, "You know nothing about it.
50 Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."
51 Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
52 E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
53 Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeos, mas retirou-se d'ali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discipulos.
Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.
55 E estava proxima a paschoa dos judeos, e muitos d'aquella terra subiram a Jerusalem antes da paschoa para se purificarem.
The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá á festa?
They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?"
57 Ora os principaes dos sacerdotes e os phariseos tinham dado ordem para que, se alguem soubesse onde elle estava, o denunciasse, para o prenderem.
Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.