< João 11 >
1 Estava então enfermo um certo Lazaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 E Maria era a que ungiu o Senhor com unguento, e lhe enxugou os pés com os seus cabellos; cujo irmão Lazaro estava enfermo.
It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
The sisters then sent for Jesus, saying, “Lord, see, he whom you love is sick.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para gloria de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ella.
When Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it.”
5 Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lazaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was.
7 Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
Then after this, he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
8 Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
The disciples said to him, “Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?”
9 Jesus respondeu: Não ha doze horas no dia? Se alguem andar de dia, não tropeça, porque vê a luz d'este mundo;
Jesus answered, “Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
10 Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him.”
11 Isto fallou; e depois disse-lhes: Lazaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertal-o do somno.
He said these things, and after these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep.”
12 Disseram pois os seus discipulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
The disciples therefore said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting.
14 Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lazaro está morto;
Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com elle.
I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him.”
16 Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go so that we may die with Jesus.”
17 Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 (Ora Bethania distava de Jerusalem quasi quinze estadios).
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them about their brother.
20 Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
21 Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Martha then said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a resurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live;
26 E todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn )
and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, “The Teacher is here and is calling for you.”
29 Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
When she heard this, she got up quickly and went to him.
30 Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.
31 Vendo pois os judeos, que estavam com ella em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-n'a, dizendo: Vae ao sepulchro para chorar ali.
So when the Jews, who were with her in the house and who were comforting her, saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
32 Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeos que com ella vinham tambem chorando, moveu-se muito em espirito, e perturbou-se.
When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and was troubled;
34 E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
36 Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
Then the Jews said, “See how much he loved Lazarus!”
37 E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?”
38 Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Disse Jesus: Tirae a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of Lazarus, the one who had died, said to Jesus, “Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
Jesus said to her, “Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?”
41 Tiraram pois a pedra d'onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pae, graças te dou, por me haveres ouvido.
So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
I knew that you always listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me.”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
After he had said this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faxas, e o seu rosto envolto n'um lenço. Disse-lhes Jesus: Desligae-o, e deixae-o ir
The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
45 Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
46 Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
47 Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, “What will we do? This man does many signs.
48 Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
If we leave him alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 E um d'elles, chamado Caiphás, que era summo sacerdote n'aquelle anno, lhes disse: Vós nada sabeis,
However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing.
50 Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes.”
51 Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one.
53 Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
So from that day onward they planned how to put Jesus to death.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeos, mas retirou-se d'ali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discipulos.
No longer did Jesus walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples.
55 E estava proxima a paschoa dos judeos, e muitos d'aquella terra subiram a Jerusalem antes da paschoa para se purificarem.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves.
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá á festa?
They were looking for Jesus, and speaking one with another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the festival?”
57 Ora os principaes dos sacerdotes e os phariseos tinham dado ordem para que, se alguem soubesse onde elle estava, o denunciasse, para o prenderem.
Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him.