< João 11 >

1 Estava então enfermo um certo Lazaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
2 E Maria era a que ungiu o Senhor com unguento, e lhe enxugou os pés com os seus cabellos; cujo irmão Lazaro estava enfermo.
It was that Miriam who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3 Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para gloria de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ella.
But when Yeshua heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
5 Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lazaro.
Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
Then after this he said to the talmidim, "Let us go into Judea again."
8 Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
The talmidim told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
9 Jesus respondeu: Não ha doze horas no dia? Se alguem andar de dia, não tropeça, porque vê a luz d'este mundo;
Yeshua answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Isto fallou; e depois disse-lhes: Lazaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertal-o do somno.
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
12 Disseram pois os seus discipulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
Then the talmidim said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lazaro está morto;
So Yeshua said to them plainly then, "Lazarus is dead.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com elle.
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
16 Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow talmidim, "Let us go also, that we may die with him."
17 Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 (Ora Bethania distava de Jerusalem quasi quinze estadios).
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
19 E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
Many of the Jewish people had come to Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
20 Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
21 Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Therefore Martha said to Yeshua, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
24 Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a resurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
Yeshua said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 E todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn g165)
And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
27 Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, he who comes into the world."
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
And when she had said this, she went away, and called Miriam, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
29 Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
Now Yeshua had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
31 Vendo pois os judeos, que estavam com ella em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-n'a, dizendo: Vae ao sepulchro para chorar ali.
Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Therefore when Miriam came to where Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
33 Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeos que com ella vinham tambem chorando, moveu-se muito em espirito, e perturbou-se.
When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
34 E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
35 Jesus chorou.
Yeshua wept.
36 Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
37 E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
38 Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
So Yeshua, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Disse Jesus: Tirae a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
Yeshua said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
41 Tiraram pois a pedra d'onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pae, graças te dou, por me haveres ouvido.
So they took away the stone. And Yeshua lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faxas, e o seu rosto envolto n'um lenço. Disse-lhes Jesus: Desligae-o, e deixae-o ir
The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, "Free him, and let him go."
45 Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
Therefore many of the Judeans, who came to Miriam and had seen the things which he did, believed in him.
46 Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
47 Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
The chief cohanim therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
48 Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 E um d'elles, chamado Caiphás, que era summo sacerdote n'aquelle anno, lhes disse: Vós nada sabeis,
But a certain one of them, Caiaphas, being cohen hagadol that year, said to them, "You know nothing at all,
50 Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
51 Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
Now he did not say this of himself, but being cohen hagadol that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
52 E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
So from that day on they plotted to kill him.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeos, mas retirou-se d'ali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discipulos.
Yeshua therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his talmidim.
55 E estava proxima a paschoa dos judeos, e muitos d'aquella terra subiram a Jerusalem antes da paschoa para se purificarem.
Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá á festa?
Then they sought for Yeshua and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
57 Ora os principaes dos sacerdotes e os phariseos tinham dado ordem para que, se alguem soubesse onde elle estava, o denunciasse, para o prenderem.
Now the chief cohanim and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.

< João 11 >